فرهنگ وجه تسمیه روستاهای جاسک

روستای باغان

 

در زمان های قدیم در این روستا باغ وجود داشته و کشاورزی از رونق خوبی برخوردار بوده است.به همین دلیل به این روستا باغان می گویند.

 

 

 

منبع:برگرفته از کتاب فرهنگ مردم جاسک نوشته خدابخش زومکی جاسکی





جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

انواع باد ها در جاسک

باد لُوار یا دُرُشک (آتش باد)

 

این باد در تابستان و بیشتر اواخر فروردین،اردیبهشت ،خرداد،تیر،مرداد،شهریور و اوایل مهر می وزد.بادی خشک و سوزان است که در روستاها همراه با گرد ود خاک است و در سواحل سوزش کمتر و همراه با شرجی بیشتری می وزد.این باد به طور سریع ثمر نخلها را به خرما تبدیل می کند ولی این خرما زیاد مرغوب نخواهد بود.




منبع: کتاب فرهنگ مردم جاسک نوشته خدابخش زومکی جاسکی


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

فرهنگ وجه تسمیه روستاهای جاسک

روستای نگر

 

نُگَر یا نوگَر به معنی کوهپایه است.واژه نِگَر با کسر نون در لغت فرهنگ معین به معنی ببین،آگاه باش و نگاه کن آمده است.

البته در گویش بلوچی هم احتمالاتی وجود دارد که به معنی کوهپایه بی ربط نیستند.مثلاً نو (نو-جدید) و گَر (شکاف وسط کوه ها) است. و دلیل اسم نگر وجود نُه گَر در این روستا می باشد.

منبع:برگرفته از کتاب فرهنگ مردم جاسک نوشته خدابخش زومکی جاسکی




جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

نام شعر:   جنت(بهشت)-شعر بلوچی همراه با ترجمه فارسی

شاعر:   کمال خان                                                                            

بازنویسی و ترجمه:   محمد نوذری                                                   

تهیه،ویرایش،تلفظ و منبع:     سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی

-------------------------------------                     

دُنیا مَکانِ عِبرَتِن        اِء زِندِگی بَ نؤبَتِن

این دنیا جای عبرت است/این زندگی و حیات هم به نوبت است

واجَهُن، مَردُم اِدان دَر غُربَتَن        هَمُ اَصلی وَطَن مَی جَنَتِن

ای بزرگواران،آدمی اینجا به مثال غریب (مسافر) می باشد/اما وطن اصلی همان بهشت می باشد

آ پُر اَز هَزاران نِعمَتِن           نیک بَخت ،هَمؤدان راحَتَن

در بهشت هزاران نعمت وجود دارد/آدم های نیک،در بهشت در آسایشند

دائم فًشی و لِذَتِن               واجَه ، جَنَت سَراسَر رَحمَتِن

در بهشت لذت همراه با سلامتی می باشد/ای بزرگواران بهشت سراسر رحمت خدا هست

پَـروردگاری دَعـــوَتِن              نورُ سُرورُ فَرحَتِن

ما مهمان خدا هستیم/شادی و خوشحالی زیاد است

آ حؤرانی گَپ و خَلوَتِن             شَه جؤ و باغ و تِه جَتِن

آنجا همنشین حوران بهشتی هستی/رودخانه ها و باغ های میوه فراوانی موجود است

قَصر و کَلات و مِلَتِن        پاکئن شَراب و شَربَتِن

قصرها و قلعه ها و آدم های زیادی در آنجا هست/شراب و نوشیدنی های پاکی یافت می شود

جانِن،لباس و زینَتِن                                رَبِّ جَلیل رؤیَتِن

لباس ها و آرایش های شاهانه/دیدار پروردگار بلندمرتبه

هِمَت کَنِت کِ اَنگَتِن                اِء بَ کارُ جودُ هِمَتِن

 سعی و تلاش کنید که مرگ خیلی نزدیک است/دست یافتن بهشت با کار و تلاش و عبادت است

جَنَت اَگَ بید، قِسمَتِن             بَله پَروَردِگاری مِنَتِن

بهشت اگر قسمت ما شود/از فضل پروردگار است

مانجو بَ کارُ خِدمَتَن آ خُدایی حُجَتَن        بَله نیکی بَهِشتَی قیمَتَن

مزد به سعی و تلاش بستگی داردآن نشانه های بزرگی خداوند است /که نیکی به قیمت بهشت می باشد

آ کِ نُماز و بُهجَتِن               فَرمانبَرِ ماد و پِدِن

آنان که نماز و عبادت می کنند/آنان که از پدر و مادر پیروی می کنند

مَشغولِ فَرض و سُنَتَن          خَیراتُ ذِکر و طاعَتَن

همیشه مشغول ادای فرائض و سنت ها هستن/در کارهای خیر و ذکر و اطاعت می باشند.

کار شَرکُنُ نئک نیَتَن         اؤدان بَ عِزُ حُرمَتَن   

آنانی که به مردم کمک میکنندو پاک نیت هستن/در آنجا با احترام عزت هستن

ایمِنِ چ مَرگَی مِهنَتَن               بَ اِسلام و شاهی غَیرَتَن

از سکرات مرگ در امان هستن/در دین اسلام و با غیرت هستن

 

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست

نظرات شما پشتوانه ادامه راه ماست

 

    Copy right 2018-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

 

شماره: 48

1001ضرب المثل بلوچی

پِرحني و مَچِني

تلفظ بلوچی

Perehni o maceni

تلفظ انگلیسی

بيندازش وبلندش نكن(برش ندار)

معنی فارسی

 

معادل فارسی

اين اصطلاح را كنايتا براي شخصي بكار مي برند كه لياقت تحويل گرفتن راندارد/ آدم بدرد نخوري باشد

کاربرد

کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی 

منبع


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

نام شعر:    کُلاهی-شعر بلوچی همراه با تلفظ انگلیسی

شاعر:  ------    (به ما اطلاع دهید )                   

تهیه،ویرایش،تلفظ و منبع: سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی               

خُداوَندا بِران شَهرِ کُلاهی                   کَنان سَیلُ سَلامِ بُ کُلاهی

Khodavanda Beran Share Kolahi *** Kanan Saylo Salame Bo Kolahi

کُلاهی مَردُمان کُل باصَفائنت                 کُلاهی مَردُ جَن کُل با حَیاحَنت

Kolahi Mardoman Kol Basafa-ant *** Kolahi Mardo Jan Kol Ba Haya-ant

کُلاهی شَهرُ رؤستاءِ شَریکَنت               هَمُخ هَمدِلُ هَمراهُ رَفیقَنت

Kolahi Sharo Rusta-e Sharikant***Hamokh Hamdelo Hamraho RafiQant

بَ کارُ زَحمَتا یا راهِ دینا                    کُلاهی مَردُمان اَستِن تَمَنا

Ba Karo Zahmata Ya Rahe Dina *** Kolahi Mardoman Asten Tamana

اَوانَن دائماً سی جُسم قُرآنا                بَ حُکمِ خالِقِ آ مِهرَبانا

Avanan Daeman Si Josm Qorana***Ba Hokme KhaleQe A Mehrabana

کُلاهی مَردُمان کُل هَم زُوانَنت             پَ دیدارا فَدَیا چَم بَ راه هَنت

Kolahi Mardoman Kol Ham Zovanant*** Pa Didara Fadia Cham Ba Rah-hant

کُلاهی رَسم بَلؤچی بَرقَرارَنت                    هَمُخ شیرین زُوانُ مَردِ کارَنت

Kolahi Rasm Baluchi Bar Qararant***Hamokh Shirin Zovano Marde Karant

کُلاهی سَرجَمِ مَردُم بَلؤچَنت                  جَنئِنانی گُدِش پَشکُ سَریغَنت

Kolahi Sarjame Mardom Baluchant***Jane-nani Godesh Pashko Sarighant

کَنَنت کارُ تَلاشُ ذِکرِ رَبّا                      اَبَنت یَکدِل پَ وَحدِ جَشنُ بَزما

Kanant Karo Talasho Zekre Rabba***Abant Yakdel Pa Vahde Jashno Bazma

اگَه آتکِت بُ سیاحَت بُ کُلاهی                   کَنِت سَیلِ بُ دَریاءِ کُلاهی

Aga Atket Bo Siahat Bo kolahi***Kanet Sayle Bo Daryae Kolahi

بِچارِت مَردُمَی کارُ تَلاشا                 بِزانِت کَسبُ کارَی راهُ چاها

Becharet Mardomay Karo Talasha***Bezant Kasbo Karay Raho Chaha

خُداوَند حِفظ بِکَنت دِهیارُشؤرا             کِ هَم شَورَنت پَ اَنجامِ اُمورا

Khodavand Hefz Bekant Dehyaro Shura***Ke Ham Shavrant Pa Anjame Omura

یَکءِ هَم سَرفَرازِن بُ جِهانا                     کِ اسحاق زِرِهی نامِنی اِء دُر جَوانا

Yake Ham Sarfarazen Bo Jehana*** Ke ShaQ Zerehi Nameni E Dor Javana

 

 

Copy right 2016-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست.(نظرات شما پشتوانه ادامه راه ماست)

 


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

نام شعر:    وصف قاسم گزیچی-شعر بلوچی همراه تلفظ

شاعر:   ابراهیم حسن احمد                    

تهیه،ویرایش،تلفظ و منبع: سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی               

گؤش دارِت اِء شَغرا تَمام                 وانان مَن چَندتا کَلام

Gush Daret Ea Shaghra Tamam***Vanan Man Chanta Kalam

عَرضَ کَنان مَن تَسلیت                 شاعِرا گؤ آ دِلبَران

Arza Kanan Man Tasliat *** Shaera Gu A Delbaran

بَ اَهلُ رَفیقانِ جَمیع                 اَز مَرگِ قاسُم گَزیچی

Ba Ahlo RafiQane Jamie*** Az Marge Qasom Gazichi

خوانَندَهِ گیاوان زَمین                 رَحمَت خُدایی بئشَ اَبی

Khanandahe Giavan Zamin*** Rahmat Khodaii Beasha Abi

بَچُ بُرادُ هَم دَوار                        گِرءاَنت تَمامئِن زارِ زار

Bacho Borado Ham Davar*** Gera-ant Taan Zare Zar

دُرُستِ حَزینُ غُصَه وار               سیهَ پُچ بیدَنت مادُ گُفار

Doroste Hazino GHosa Var*** Siah Poch Bidant Mado Gofar

ما اَگَه جاهِ نِشتَغِن                      دایِم بَ یادِ اِء کَفِن

Ma Agah Jahe Neshtaghean***Dayem Ba Yade E Kafen

وَقتِ کِ عُمرِت بی خَلاص              مَرگِت کِ فُرصَتَ نَداد

VaQte Ke Omret Bi Khalas ***Marget Ke Forsata Nadad

یَک چیزءِت اَکَن سَبَب                  بِئشَک ، اَتَئی کاران خُدا

Yak Chizeat Akan Sabab***Bea-shak ‘ Atai Karan Khoda

زؤجُ شِتابُ باسَموت                      نا گَه اَکَیت مَلکَمؤت

Zujo Shetabo Basamut*** Na Gah Akayt Malkamut

رؤحَت اَگی اَ قالِبا                           بِ اَمرِ حَیِ لایَموت

Ruhat Agi A Qaleba*** Be Amre Haye Layamut

یا رَب بَ حُرمَتِ آن اَمین                  مُحَمَّد خَتمِ المُرسَلین

Ya Rab Ba Hormate An Amin***Mohammad Khatme Elmorsalin

ناجی کُلِل مُسلِمین                    جاهَی کَن فِردؤسِ بَرین

Naji Kolel Moslemin***Jahay Kan Ferduse Barin

                

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

 

شماره: 47

1001ضرب المثل بلوچی

پَـ راهِح بِرَ كه راهِت بي

تلفظ بلوچی

Pa raheh bera ke rahet bi                                             

تلفظ انگلیسی

به راهي برو كه راه داشته باشي

معنی فارسی

 

معادل فارسی

كاري بكن كه با مشكلي برخورد نكني

کاربرد/مفهوم

کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی 

منبع


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

آداب و رسوم قوم بلوچ  - پَتَّــر:

 

پَتَّر را می توان به معنی پذیرش قصور و اشتباه تلقی کرد، بدین صورت که اگر بین دو شخص یا دو قوم اختلاف شخصی، خانوادگی و فامیلی بوجود آمده باشد، یا در اثر درگیری و بر خورد کسی زخمی یا کشته شود، جهت جلوگیری از گسترش دامنه اختلاف و انتقام گیری، بزرگان طایفه به همراه شخص خطا کار برای اظهار ندامت و پشیمانی و پذیرفتن اشتباه خود و ارزش و احترام دادن به مظلوم زیان دیده به خانه او می روند و ضمن قبولی تقصیر از او معذرت خواهی می کنند و حاضر به جبران خسارت می شوند.
جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

 شعر:    شماره1- شعر بلوچی همراه با تلفظ

شاعر:   دادشــاه                 

تهیه،ویرایش،تلفظ و منبع: سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی               

بِه نامِ خُدا کِه شاهِن شاهانی              کَریمدادِن مَنی بُرادِن مَنگِهانی

Be Name Khoda Ke Shahen Shahani*** Karimdaden Mani Boradn Mangehani

کِ نِگر مُلکِن حاکِمانی             سَروَرِن مُلکُ دِهانی

Ke Negar Molken Hakemani *** Sarvaren Molko Dehani

دیوان فَشَدَنت آ شَفانی                کِ گَپُ کَلاغُ پئش کَندَغانی

Divan Fashadant a Shafani *** Ke Gapo Kalagho Peash Kandaghani

اِء دو گالَنت گَشتَغَنت فِلانی             کِ شاعِرَی ناما آخِرِ شَغرا گِرانی

E Do Galant Gashtaghant Felani *** Ke Shaeray Nama Akhere Shaghra Gerani

کِ نِگر بیدَغ آ زَمان مُلک حاکِمانی            پؤشاکِش بیدَغَنت لانکیُ پَتانی

Ke Negar Bidagh a Zaman Molk Hakemani***Pushakesh Bidaghant Lankio Patani

فَراکِش بیدَغَنت کُمُچُ شیر اُشتُرانی           پاتِ نُ ،پاچِنی ذئبِش کَبابانی

Farkesh Bidaghant Komocho Shir Oshtorani***Pato No Pacheni Zeabesh Kababani

رَفتَن آ مَردُم ، دیوان  آ شَفانی                 آ کَرگینی لؤغُ لانکی پَتانی

Raftan a Mardom ‘ Divan a Shafani*** A Kargini Lugho Lanki Patani

مَرؤچ آتکَغ جَدیدِئن رَسمُ مُد کافَرانی            کَنَنت کؤتُ کُرُواتُ تیپتَنگِ آلمانی

Maruch Atkagh Jadidean Rasmo Mod Kafarani*** Kanant Kuto Korovato Tiptange Almani

اِء چِ رَسمِ کَپتَغ بُ مُلکان              کِ شَیطانی اَکَنَنت بُروانان

E Che Rasme Kaptagh Bo Molkan *** Ke Shaytani Akanant Borvanan

فَدی پِنچان سُهر اَکَنَنت گؤ رَنگِ ناخانان             اؤ جَنِکان دُنیا دو رؤچِن،پَچا چؤشَ کَنِت

Fadi Penchan Sohra Kanant Gu Range Nakhanan***Ou Janekan Donya Do Ruchen ‘ Pacha Chusha Kanet

فَدی دئما گؤ کِریما غَریب آبادیا پُرَ کَنِت              دَستَ حِنّی اُن،سَرا زَر رَنگَ کَنِت

Fadi Deama Gu Kerima Gharib Abadia Pora Kanet*** Dasta Henni-on ‘Sara Zar Ranga Kanet

کیزُکی کاوشُ ،لَندَنی پَشکَ کَنِت              پَ هَر شَهرُ مِئدَغانی سیرَ رَوِت

Kizoki Kavsh ‘ Landani Pashka Kanet*** Pa Har Shahro Meadaghani Sira Ravet

دوربینانی دئما گؤ هَر اَجنبی مَردانی گَرا چَمِت           گُدا رَندا پَ فَدی سَرا جَنِت

Dourbinani Deama Gu Har Ajnabi Mardani Gara Chamet***Goda Randa Pa Fadi Sara Janet

کِ بئچارَه مَی فِلمان پاک کَنِت                  بَلِه گُدا دَردَ نَوارت رَندَی بَش بَشُ اُهکار

Ke Beachara May Felman Pak Kanet ***Bale Goda Darda Navart Randay Bash Basho Ohkar

کِه اؤ گُهکاران ،تا قیامَتَ اَبَی رُسوا             بَلِه بَسِن اؤ دادشاه ،گالان گئش مَکَن تَ بَ گِهار

Ke Ou Gohkaran ‘ Ta Qiamata Abay Rosva ***Bale Basen Ou Dadahah’Galan Geash Makan Ta Ba Gehar

کِ هَر کَسَی کارا دِخالَت عَیبِن بِسیار            بَلِه مَرؤچ چُکان زُرتَغ مَرؤچیانی جَنِکانی رَهدار

Ke Har Kasay Kara Dekhalat Ayben Besyar***Bale Maruch Chokan Zortagh Maruchiani Janekani Rahdar

کِ بَ بَندیخ فَدی دئما صافَ کَنَنت            دَستکِشِ اَ دَستان تا پادان جؤرابَ  کَنَنت

Ke Ba Bandikh Fadi Deama Safa Kant ***Dastkesh a Dastan Ta Padan Juraba Kant

چؤ کِ جَنِکانی رَوا راهَ رَوَنت            گَشَی را هَمُ اَنت کِ اَبُرزا کَپتَغَنت

Chu Ke Janekani Rava Raha Ravant***Gashay Ra Hamo Ant Ke Aborza Kaptaghant

تا قیامَتَی رؤچا زِندَغَنت                  نَزانت کِ رؤچِ بُ اَلحَدَی لافَی اِئرَ دَنت

Ta Qiamatay Rucha Zendaghant ***Nazant Ke Ruche Bo Alhaday Lafay Eara Dant

اؤ مَنان دادشاه ،کِ مَنی گالان گؤش کَنِت              مَنی شُمارَه آ ،هَم یادداشت کَنِت

Ou Manan Dadshah ‘ Ke Mani Galan Gush Kanet *** Mani Shomara ‘ Yaddasht Kanet

نُهصَد و سی،نُهصَد و پَنجاه و شَش               هَفتاد و چارِن ،آخَرا نَوَد و شَش

Nohsad o si ‘ Nohsad o Panjah o Shash ***Haftad o Charn ‘ Akhara Navad o Shash

 

 

 

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

آداب و رسوم قوم بلوچ  - دیوان:

 

 دیوان،در جامعه بلوچی به معنای مجلس و همایش است. بزرگان و ریش سفیدان قوم یا اقوام در یک محل معین گرد هم می آیند و به بحث و گفتگو کارهای مهم مردمی می پردازند که به این تجمع، دیوان می گویند. دیوان برای حل اختلاف دو شخص یا دو طایفه، مشخص کردن میزان مال و مهریه عروس و . تشکیل می شود.
جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

 

شماره46

1001ضرب المثل بلوچی

دَست اَگَه چَرپِن فَدی سَرَی بُمُش

تلفظ بلوچی

Dast Aga Charpen Fadi Saray Bomosh

تلفظ انگلیسی

دستت اگر چرب است آن را به سر خودت بمال

معنی فارسی

دستت چرب است بمال به سر خودت

معادل فارسی

من یا او محتاج دستگیری و اعانت تو نیستیم و تو خود به یاری دیگران محتاج تری

کاربرد

برگرفته از کتاب 205ضرب المثل بلوچی گویش جاسک-نوشته مریم داوری و دکتر موسی محمودزهی

منبع


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

بلوچ و بلوچستان دریک نگاه:  جاسک نگـــر

بلوچستان با قدمت پنج هزار سال دارای اداب و رسوم خاصی هست . همه اقوام اریایی دارای رسم و رسومات خاصی هستند بنا بر روایاتی بلوچ ها پیش از اسلام پیرو مذهب زرتشت بودند ، ولی از سال 24 هـ.ق که در زمان ظهور اسلام و حمله اعراب به دین اسلام گرویدند.، مردم بلوچستان به دین اسلام گرویده اند. در مورد پراکندگی ست بلوچ ها باید گفت بلوچستان به طور کلی بین ایران ، پاکستان و افغانستان تقسیم شده است

مکــــا

در کتیبه های داریوش هخامنشی مکا قومی غیر پارس بودند و چهاردهمین ساتراپی هخامنشی به شمار می امدند. مکاها یا همان بلوچها در مکانی به اسم مکران که همان بلوچستان هست می زیستند. مادها و مکاهاوسکاهاو. اقوام غیر پارس اما اریایی بودند .

 

واژه بلوچ و معنای ان از دیدگاه مورخان 

بیشترینة باشندگان بلوچستان بلوچ ها هستند. هرتسفلد نام بلوچ را برگرفته از رویة مادی واژة « برازاـ واچیا » BRAZA- VACHIYA ( فریاد بلند) که در زبان پارسی باستان نیز بدین گونه است، می داند و مُکلِر آن را برگرفته از واژة گدروسیا GEDROSIA در زبان یونانی کهن بلیو نام بلوچ را برگرفته از واژة « بالااِچا »BALAECH A دانسته و گیلبرتسن آن را برآمده از واژة سانسکریت « مالِچا » MALECHA به معنی دون دین می داند جعفری واژة بلوچ را برآمده از به هم پیوستن دو واژة « پّهل » ( پهلوان ) فارسی و « اوچ » ( بلند ) سنسکریت به معنی پهلوان بُرز و بلند بالا دانسته و نوشته که جت ها که در زمان ساسانیان به بلوچستان آمدند و باشندة این دیار شدند آن گاه که تازه از راه رسیدگانی بلند بالاتر از خود را دیدند آنان را بلوچ نامیدند راولینسن نام بلوچ را دگرگون گشتة نام بلوص شاه بابل دانسته و سایکس می نویسد که این گروه چون در سرزمین ان در خاور کرمان می زیستند ی و کوشی نامیده شدند و کوش و بلوص پس تر به گونة کوچ و بلوچ در آمد. در برهان قاطع بلوچ « تاج خروس » دانسته شده و اعتمادالسلطنه در مراه البلدان نوشته که چون مردم بلوچ به دنیا آمدند و توان پوشاندن خود را نداشتند به بّلُخت شهره شدند و بّلُخت پس تر به رویة بلوچ در آمد. از آن چه که آمد در می یابیم که بلوچ ها باشندگان بلوچستان امروز نبوده اند و به گمان پیرامون سال های پسین دوران فرمانروایی ساسانیان و سده های آغازین اسلامی پا بر این دیار نهاده اند. از آن روست که باید ریشة نژادی آنان را جُست و سرزمینی را که آنان از آن به راه افتاده و به سرزمین امروزی خود آمده اند یافت.

 

بلوچ ها کیستند؟

مردمشناسان از نگاه اندام، اندازة جمجمه، گونه و رنگ چشم و مو آنان را هندوایرانی می دانند. ایوانف ریشه و تبار بلوچ ها را ایرانی می داند اما نه به گونة ایرانی های خاوری و کُردها و کرزن بر پایة برآیند پژوهش زبانشناسان زبان بلوچ ها را از شاخة ایرانی زبان های هندواروپایی دانسته است. زبان بلوچی از گروه زبان های ایرانی باختری است و با زبان ایرانی میانه و پارتی خویشاوند است. خویشاوندی بلوچی با زبان های شمال باختری ایران می تواند راهی برای یافتن خاستگاه آنان باشد.

 

گیلان خواستگاه کوچ و بلوچ

بلوچ ها و کوچ ها چگونه در کوهستان های کرمان پدیدار شدند؟ در فتوح البلدان بلاذری و تاریخ طبری که در سده های دوم و سوم نگاشته شده اند به هنگام نگاشتن رویدادهای کرمان یادی از کوچ و بلوچ ها نمی رود. پس بی گمان آنان در آن زمان در کرمان نمی زیسته اند. کجا بوده اند؟ برخی در این تلاشند که آنان را باشندة شمال خاوری ایران در مرز شمالی خراسان بدانند و می گویند که آنان در برابر تازش هیاطله از سرزمین و زیستگاه خود گریخته و رو به جنوب نهاده اند و با تازش مغولان و تیمور به بلوچستان امروز آمده اند، که نمی تواند راستینه ای در تاریخ باشد. بی گمان راه کوچ آنان از شمال باختری ایران به جنوب خاوری بوده است. تاریخنگار بلوچ جعفری می نویسد که بلوچ ها از دو راه راهی جنوب خاوری شده اند یکی راهی که از حلب در سوریه می آمد و دیگر راهی از کوهستان البرز. سخن من بر سر راه دوم است. پژوهشگران بسیاری بلوچ را از باشندگان سرزمینی در جنوب باختری دریای خزر دانسته اند. دیمتری الکساندروف تاریخنگار روس می نویسد کوچ ها در دو سوی سپیدرود در گیلان می زیستند و بلوچ در کوهستان و درکنارشان میان بلندی های البرز باختری و بلندی های جنوبی کوه های تالش. تاریخنگار آذربایجانی مدداف نوشته است تالش ها در جنوب سرزمینشان همسایگانی داشتند که بعدها نام بلوچ بر خود گرفتند وی به گونه ای بر آن است که بگوید بلوچ ها نیز شاخه ای از کادوس ها، باشندگان کوه های گیلان در دوسوی سپیدرود و کوه های تالش که گالش ها و تالش های امروز بازماندگان آنانند، بوده اند. هنوز در میان تالش ها ضرب المثلی هست که می گوید « بلوچ مرز نمی شناسد» و شاید این از آن رو باشد که به گاه همسایگیشان بارها مورد تازش بلوچ ها بوده اند. ضرب المثل دیگری میان تالش هاست بدین گونه که « آرام آواز نخوان بلوچی بخوان » یعنی بلوچ با آوای بلند آواز می خواند. هیچ نشانی بر زیستن بلوچ ها در هزار سال پسین در کوهستان های باختر سپیدرود در مرز میان استان های گیلان و زنجان و آذربایجان خاوری نیست و بی گمان این ضرب المثل ها نشانی بر همسایگی آنان در روزگاران بسیار دور دارد. اگر کوچ را بدانگونه که امروز در گیلکی کوچک معنی دارد کوچک بپنداریم در برابر آن بلوچ در زبان مردم کوه نشین گیلان معنی تنومندی دارد مانند « بلوچه گو » که به معنی گاو تنومند است و براین پایه می توان پنداشت که بلوچ های باشندة آن زمان گیلان تنمومند بوده اند و کوچ ریز اندام. ضرب المثلی در گیلکی هست بدین گونه که « بلوچ دونه او جور جورون چه خبره » یعنی بلوچ می داند که آن بالا بالاها چه خبر است که نشان بر بلندی اندام یا برکوه نشینی بلوچ دارد و ضرب المثل « بلوچی سپر نِخّی » یعنی لوچ سپر نمی خواهد که شاید نشان بر پردلی بلوچ در جنگ داشته باشد هنوز در میان بلوچ ها برای نام بردن از گروه های گوناگون مردم پسوند « زای » به کار می رود که همسان واژة « زّی » گیلکی به معنی فرزند و زاده است و زای بلوچی نیز همین معنی را دارد.


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

نام شعر:    در سفر به جنوب عمان صلاله-شعر بلوچی همراه تلفظ

شاعر:   شهمراد کلیر                   

گردآورنده:   محمد بهروجه                              

بازنویسی:   محمد نوذری                                    

تهیه،ویرایش،تلفظ و منبع: سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی               

دِلان چَ آ پئشیئِن فِکرُ حَیالَه                  پَ مِثلِ کؤدَکُ طِفلِ سِه سالَه

Delan Cha A Peashiean Fekro Hayala *** Pa Mesle Kudak Tefle Se Sala

کَسِ کِ عاشِقَ دُنبالِ یارَ                         بَ تِلِفُنِ بِداد خَطُ رِسالَه

Kase Ke AsheQa Donbale Yara *** Ba Telefone Bedad Khato Resala

بِرِن سَیلی بَ دَرباتُ صَلالَه                     عَمانی شَر کُدَغ صاحِب جَلالَه

Beren Sayli Ba Darbato Salala *** Amani Shar Kodagh Saheb Jalala

بَ مِثلِ سَرحَدُ تِهران شُمالَه                   خُدایی قُدرَتان نؤدان قَهارَه

Ba Mesle Sarhado Tehran Shomala*** Khodai Qodratan Nudan Qahara

گَزَنت جَهلَنت بَله تَرَنت نَگارَنت              بُلَند کَندَغُ کؤهِش حَصارَنت

Gazant Jahlant Bale Tarant Negarant *** Boland Kandagho Kuhesh Hasarant

تَمام اِء شِرکَتانی کارُ بارَن                       اِء جِبالانی سَرَی شارَع بُ کارَن

Ta Sherkatani Karo Baran *** E Jebalani Saray Shara Bo Karan

خَریفَی مُدَتا مؤتَر قَطارَن                       خَلیجُ اَجنَبی هؤر و حَوارَن

Kharifay Modata Mutar Qataran *** Khalijo Ajnabi Hur o Havaran

جَنِک دُردانَغی پُشتا سُوارَن                  گؤ سَعودی بُرکَه اُن چَمِش خُمارَن

Janek Dordanaghy Poshta Sovaran *** Gu Saudi Borka-on Chamsh Khomaran

عَجَب رَنگین خَیلِ جِلوَه دارَن                زَبانا بُلبُلَن ،بَ مِثلِ حارَن

Ajab Rangin Khayle Jelva Daran *** Zabana Bolbolan ‘ Ba Mesle Haran

شَفا مُ تَرَغَنت ، پیرَی مَیارَن                   اَرَنت جَمازَغَی گَمسُ مُهارَن

Shafa Mo Taraghant ‘ Piray Mayaran  *** Arant Jamazaghay Gamso Moharan

اَباعی نَقشِ سَرهَنگی سِتارَن                  گَشَی را یَک پِدُ مادا گُفارَن

Abai NaQshe Sarhangi Setaran *** Gashay Ra Yak Pedo Mada Gofaran

سَریغَی قیمَتِش ،گِئشَ هَزارَن                 دُرُست بَ زینَتا مَردُم بِچارَن

Sarighay Qimatsh ‘ Geasha Hazaran *** Dorost Ba Zinata Mardom Becharan

کَسان زادِ تِلَّه گِرانی مَیارَن                     گَشَی را سئنَغِش زَردِئن حَیارَن

Kasan Zade Tella Gerani Mayaran *** Gashay Ra Seanaghesh Zardean Hayaran

هَمِه شِن دَر حَیاتِ فَد بُ کارَنت              بَسِ جِبالی اَهلِ ظُفارَنت

Hame Shn Dar Hayate Fad Bo Karant *** Base Jebali Ahle Zofarant

مُحَبَتَ کَنَنت، شیرین زَبانَنت                    سَفئدُ فَرَمَنت چؤ زَعفَرانَنت

Mohabata Kanant ‘ Shirin Zabanant *** Safeado Faraamant Chu Zafaranant

بُلَند بالا بَ مِثلِ حَیزَرارَنت                     اَبا پُشتا چئرا پا تِلانَنت

Boland Bala Ba Mesle Hayzaranant *** Aba Poshta Chera Pa Talanant

 

 

 

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

آداب و رسوم قوم بلوچ   - قسم جن طلاق (زن طلاق):

 

 بلوچ ها برای اعلام تعهد، وفای به عهد، پیمان، اعلام برائت از اتهامات وارده و همچنین برای عملی نمودن سخنان و حتمی ساختن انتقام خود از شخصی یا طایفه ای، قسم زن طلاق یاد می کنند. این شیوه سوگند خوردن بدان سبب است که آنان در ناموس پرستی تعصبی خاص دارند.
جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

 

شماره: 45

1001ضرب المثل بلوچی

پَ رَمُ جَم نَین

تلفظ بلوچی

Pa Ramo Jam Nayn

تلفظ انگلیسی

رم و جم نيست

معنی فارسی

 

معادل فارسی

بي رم و جم كنايه از شخص نامنظم است/همچنين به شخص ديوانه هم بكار مي برند

کاربرد

کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی 

منبع


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

افتخارات بلوچ ها در یک نگاه جاسک نگـــر

كوروش كبیر، بنیانگذار امپراطوری هخامنشی در ایران آن ها را تشویق كرد تا در ایالات شمالی ایران در نواحی همجوار دریای سیاه یعنی در كردستان ، ارمنستان و گیلان ساكن شوند، بلوچ ها مدت یك هزار سال در این مناطق كوهستانی اقامت داشتند ، دست به سلاح بردند و به عنوان نخبگان سپاه امپراطوری های هخامنشی و ساسانی خدمت كردند. به نوشته محمد سردار خان در عهد هخامنشیان ، كیانیان و ساسانیان، بلوچ ها ستون فقرات نیروهای نظامی پادشاهان باستانی ایران بودند. در اواخر عهد ساسانی و مقارن ظهور اسلام ، بلوچ ها از شمال و شمال غرب به جنوب ایران در كرمان مهاجرت كردند و تا حمله مغول در آنجا اقامت داشتند و پس از آن باردیگر به جانب شرق هجرت كرده و در مناطق كنونی ساكن شدند. قدیمی ترین منبعی كه در آن واژه بلوچ اشاره شده ، شاهنامه فردوسی اثر حماسی ـ ملی ایران است كه در قرن دهم میلادی ـ چهارم هجری ـ به نظم درآمد . فردوسی جنگجویان بلوچ را به شجاعت و مردانگی ستوده است.

بازپس گیری خلیج فارس از پرتغالی ها و قلعه پرتغالی ها:

وقتی همٌل سردار نامدار بلوچ پس از نبردهای ساحلی بسیار با مان به خلیج فارس به دریا می زند، دیگر در تاریخ خبری از او نیست، باقی صفحات تاریخ حدس و گمان است درسردار بلوچ در برابر فرمانده پرتغالی قرار می گیرد و به خواست او مبنی بر انتخاب یكی از زیبارویان پرتغالی تن در نمی دهد. فرمانده پرتغالی به همل می گوید قایق كوچكت را رها كن و به كشتی بزرگ ما در،آ اینجا بساط عیش و عشرت برپاست. از میان زیبارویان ما یكی را برگزین تا ما نسلی از تو داشته باشیم اما پاسخ همل نه است، نه یی هم به خاطر تفاوت دین و آیین و هم به خاطر وطن. او می گوید من ن سیاه چشم وطنم را بیشتر دوست دارم.

این گوشه یی از حكایتی است كه چندی پیش در یكی از برنامه های فرهنگی از یكی از چهره های برجسته هنری شنیدم و ترجمه اش را پرسیدم و بعد به یاد آوردم كه امسال پانصدمین سال اشغال خلیج فارس است و این ترانه غمگین به بخشی از این موضوع می پردازد و از اتفاقی در پنج قرن پیش سخن می گوید: رویدادی كه سینه به سینه در هنر مردم بلوچ حفظ شده است و اینك به ما رسیده است تا بار دیگر به یادمان بیاورد كه برای حفظ این سرزمین مردمانش چه رنج ها برده اند .و بلوچها توانستند دریای شرق ایران را پس گرفته و قلعه پرتغالی هاكه به یادگاری باقی مانده است.


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

نام شعر:    وصف گیاوان زمین-شعر بلوچی همراه با تلفظ انگلیسی

شاعر:  عبدالرحمان ابراهیمی        

بازنویسی،تهیه،ویرایش،تلفظ و منبع: سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی               

مَکران فَشِن بؤ بَهارانی                         مُلکُ رِندان و سَرداران بَلؤچانی

Makran Fashen Bu Baharani ***Molko Rendan o Sardaran Baluchani

اَی کَدخُدا حاکِم مُلک مُریدانی             سَک مَنا فَشبَنت رَسم بَلؤچانی

Ay Kadkhoda Hakem Molk Moridani*** Sak Mana Fashbant Rasm Baluchani

اَی مَنی قؤم بَرجَد دَگارانی                  گَشتَغان شَغرءِ بِل بَ دِلَ مانی

Ay Mani Qum BarJad Dagarani *** Gashtaghan Shaghre Bel Ba Dela Mani

پَگاهی رؤچِن نؤ صَباحانی                   دِل مَنی اؤمان کَن حَیالانی

Pagahi Ruchen Nu Sabahani *** Del Mani Uman Kan Hayalani

دَریا مَنا فَشبَنت زَوارانی                      هیزَکُ دؤغ ،گؤشد کَبابانی

Darya Mana Fashbant Zavarani *** Hizako Dugh Tgushd Kababani

اِء وَرَغ فَشَن بَس گیاوانی                     تِریتُ کُمُچ ،شیر داچیانی

Ea Vargh Fashan Bas Giavani *** Terito Komoch ‘ Shir Dachiani

تَحتُ تَکّی و مَحفَل کُماشانی                    لِئحُ تاسی و مَنقَل زُغالانی

Tahto Takki o Mahfal Komashani *** Leaho Tasi o MaQal ZoGhalani

فَشِن ها رؤچ کِ صافِن دِل،یا رَبی            تَنگُوئِن بَچ اَز مَکَّهِ مادانَ اَبی

Fashen Ha Ruch Ke Safen Del ‘ Ya Rabi *** Tangovean Bach Az Makkahe Madan Abi

شَفَی پاسئِن و ذِکر و تَسبیح خُدایی           کُ اَنت آ رَسم بَلؤچی نُکوایی

Safay Pasean o Zeker o Tasbih Khodai *** Ko Ant A Rasm Baluchi Nokuaii

سُواسی شَر اَکَنت راهَ اَگؤلی                     گَراشی آفَ کَنت ،آفَ نؤشی

Sovasi Shar Akant Raha Aguli *** Garashi Af Akant ‘Afa Nushi

عَجَب رَسمِ خُبِ کَپتَغ دَگارا                 کِ تَرا نَسلَ نُچی کؤ گؤهَرا نَدارا

Ajab Khobe Kaptagh Dagara *** Ke Tara Nasla Nochi Ku Guhara Nadara

اَی بَلؤچِ نامدار،وَصفِ جامَک دَگارا               بَلؤچی کَس نَچاری تَئی حُسن و جَمالا

Ay Baluche Namdar ‘ Vasfe Jamak Dagara *** Baluchi Kas Nachari Taeai Hosn o Jamala

بِکَش دَستا فَدی قِبلَه نَمازا               کِه تَئی دُنیا وَفاءِ نء پَ چَتُ پَیاما

Bekash Dasta Fadi Qebla Namaza *** Ke Taeai Donya Vafae Na Chato Payama

 

 

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

 

شماره44

1001ضرب المثل بلوچی

دَریا بَ کُچِکَی دَفا سَغَن اَنَبی

تلفظ بلوچی

Darya Ba Kochekay Dafa Saghan Anabi

تلفظ انگلیسی

دریا با آب دهان سگ ناپاک نمی شود.

معنی فارسی

دریا با دهان سگ نجس کی گردد.

معادل فارسی

در برخورد با آدم وراج و بدگو بکار برده می شود.

کاربرد

برگرفته از کتاب 205ضرب المثل بلوچی گویش جاسک-نوشته مریم داوری و دکتر موسی محمودزهی

منبع


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

آداب و رسوم قوم بلوچ - بئر (انتقام):

 

 اگر به شخصی یا طایفه ای صدمه یا خساراتی وارد شود و یا کسی کشته شود و شخص خاطی از عمل خود اظهار ندامت نکند و عذر خواهی ننماید، باید منتظر انتقام طرف مقابل باشد، و طرف مقابل هر زمان که شرایط و موقعیت برایش فراهم شد انتقام خود را می گیرد.
جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

نام شعر:    شماره10 -شعر بلوچی همراه تلفظ

شاعر:   شهمراد کلیر                   

گردآورنده:   محمد بهروجه                              

بازنویسی:   محمد نوذری                                    

تهیه،ویرایش،تلفظ و منبع: سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی               

سَر نَصیبِن گؤ مَنِن کارِء قِسمَتی        بیائِت اؤ بِراسان مَن نَیان فَرضُ سُنَتی

Sar Nasiben Gu Manen Kare Qesmati *** Biaeat U Berasan Man Nayan Farzo Sonati

دؤستان فَرَنگی رَپتَغ،مَن بیدان عِزَتی       بَر تَئی اَندؤهان جَنِک ،بیدان تُهمَتی

Dustan Farangi Raptagh Man Bidan Ezati *** Bar Taeai Anduhan Janek ‘ Bidan Tohmati

راحَتِ جانان دَر عَذابِن شِدَّتی          نَی تِلِفانِ ،نَی خَطِ اَشَشتَی کاغَذی

Rahate Janan Dar Azaben Sheddati *** Nay Telefane ‘ Nay Khate Ashashti Kaghazi

فُرصَتا شَر کَن ،مُدَّتِ گَندِن ساعَتِ        بیا سَلامان کَن مَیل بِران جاهِ مِنَتی

Forsata Shar Kan ‘ Moddate Ganden Sa-ate *** Bia salaman Kan ‘ Mayl Beran Jahe Menati

نَی مَنا نادانِ بِجَن گَپِ کُنَتی          گؤ تَ آن اَستِن پِنهان گَپِ خَلوَتی

Nay Mana Nadane Bejan Gape Konati *** Gu Ta An Asten Pnhan Gape Khalvati

مَن تَرا لؤتان یَک شَفِ گؤ فَد داوَتی          اَ تَئی حُبا نِئست مَنی چمان راحَتی

Man Tara Lutan Yak Shafe Gu Fad Davati *** A Taeai Hoba Neast Mani Chaman Rahati

رؤچ اَگِرئان شَفا نَیان گَپُ َتی       مُ مَجلِسان دیوان نَیَن بُزُرگُ قیمَتی

Ruch Agerea-an Shafa Nayan Gapo Siasati *** Mo Majlesan Divan Nayan Bozorgo Qimati

تَئی شُدَغی وَحدا حُکمان،مُ دَستَ دؤلَتی                    عاشِقی مَردا مُ سَرا تاجِ صؤلَتی

Taei Shodaghi Vahda Hokman ‘ Mo Dasta Dulati *** AsheQi Marda Mo Sara Taje Sulati

فِکرِ نِئستِن کِ دئِم تِرِن ،رؤچ قیامَتی     گؤل اَدا اِنسانا هَمُ شَیطانِ نالَتی

Fekre Nesten Ke Deam Teren ‘ Ruch Qiamati *** Gul Ada Ensana Hamo Shaytane Nalati

رَب مَنا بَخشی ،نَی حِسابان کَن سَیئَتی      شاعِرا بَخشا کَن خُدا ،هؤرِ جَنَتی

Rab Mana Bakhshi ‘ Nay Hesaban Kan Sayati *** Shera Bakhsha Kan Khoda ‘ Hure Janati

کاری اَ قَبرَی یَک بِشارَتِ رَحمَتی        شاعِر شَهمیرِن ،جَدان جَنگانِن شُهرَتی

Kari AQabray Yak Besharate Rahmati *** Shaer SHahmiren ‘ Hanganen Shohrati

 

 

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست

 


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

آواها و نغمه ها در فرهنگ و ادب بلوچ- قسمت سوم

نویسنده،تهیه و منبع : سایت جاسک نگر (نیما نعیمی)

 

  بلوچ همواره در بندِ جور و ستم طبیعت نامهربان و سنت های انعطاف ناپذیر و سرنوشتی مبهم به زندگی اش ادامه داده است.طبیعت ناسازگار برای او ارمغانی به جُزء طوفان های مهیب،شن بادهای زرد تلخ و خشکسالی های پی در پی نداشت و بلوچ همواره نبردی سخت و هر روزه را برای معاشی ناچیز ادامه داده است.          

در زندگی بلوچ همزمان گونه ای دیگر از پیکار وجود دارد که بر فراز زندگی اش همچون سایه ایی سنگین و ناشناخته حضوری همیشگی  و ناگزیر دارد .مجموعه ای از ارواح آزار گر و موجوداتی نامرعی و مبهم که با قدر ت و توانایی های فرا بشری که سبب ساز بیماری های مرموز و ناشناخته می گردد.در فرهنگ بلوچ مُسَبَبِ این بیماری ها بادها ،زارها ،جن ها و دیوها هستند.و هر کدام ویژگی هایی خاص دارند. شناسایی و معالجه هر یک از این بیماری ها و یافتن معالجه ی متناسب با آن بر عهده ن و مردانی است که مامای زار یا بابای زار معروف هستند.مداوای بیمار مبتلا به عارضه باد گرفتگی یا زار زَدِگی تنها از طریق برپا کردن مراسم ((زار)) امکان پذیر است.و اداره کردن این مراسم به عهده زاربابا یا زارماما است.در این مراسم اوّل قرآن و اوراد مذهبی می خوانند و معجونی خوشبو می سوزانند.و بعد خلیفه یا زاربابا با بیمار صحبت می کند و احوال او را می پرسد.نقش موسیقی در مداوای بیمار در مراسم زار بیمار،بسیار مهم و کلیدی است.نوع و کیفیت موسیقی چگونگی طول و زمان اجرا و محتوای اشعار به وسیله ی زاربابا یا خلیفه که اغلب نوازنده یا خواننده اصلی گروه است تعیین می شود.هیجان بیش از حد حاصل از حضور در این مراسم ،تدریجاً بیمار را به انجام حرکات خارقالعاده ایی وا می دارد ،تا جایی که دیگر خودر را از هر قید و بندی رها شده،یافته و با فراموشی کامل دردهای جسمی و روحی، خود را نیز در فضای مجلس از یاد می برد.    

امروزه دیگر نقش باد و زار و جن و پری در ایجاد بیماری ها کمرنگ و خرافاتی به نظر می آید.اما علم روانشناسی و روانکاوی،موسیقی را بیش از پیش در تسکین و معالجه بیماری ها مؤثر می داند.        

دریای عمان ،بلوچستان را به کشورهای حوزه خلیج فارس مرتبط می کند.در موسیقی بلوچی ترانه های بسیاری را می توان یافت که به ستایش نعمت ها و خوبی هایی که این دریا به ساکنانش اهدا کرده می پردازد.اما در کنار آن نغمه های غم انگیز فراوانی نیز وجود دارد که در سوگ عزیزانی سروده شده که برای کسب روزی حلال به امواج دریا پناه برده و هرگز بازنگشته اند.                                              

نزاح تاریخی و بی حاصل چاکر و گهرام دو تن از جوانترین و قدرتمندترین رهبران قبیله ای بلوچستان ،خلق یکی از مهم ترین داستان های حماسی بلوچ ها را در پی داشته است. از لالایی های لطیف برای کودکان تا نغمه های حزن آور زهیری برای دلتنگی ها و رنج هایشان،ن بلوچ تنها در حریم امن خانه هایشان می خوانند تا هیچ نامحرمی صدایشان را نشنوند.                    

در پایان به نظر می رسد نوای شادی آفرین موسیقی بلوچی به سمت فراموشی سوق داده می شود.

Copy right 2015-Jask negar.NMZGroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

 


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

 

شماره: 43

1001ضرب المثل بلوچی

پُرِ مُ فَدي دئما مُشتَ

تلفظ بلوچی

Pore Mo Fadi Deama Moshta

تلفظ انگلیسی

خاکستر به صورتش مالیده است.

معنی فارسی

 

معادل فارسی

مفهوم: خودش را رسوا کرده است.

کاربرد

کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی 

منبع


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

آداب و رسوم قوم بلوچ   - کمک به امور دینی:

 

مردم مسلمان بلوچ در کنار شرکت در مراسم بجار(کمک برای ازدواج )و و مدد (تعاون در امور اجتماعی) برای ساخت و بنای مساجد، حوزه های علمیه و مخارج طلاب، حقوق مدرسین و دیگر امور دینی با پرداخت وجوه نقدی و غیر نقدی مشارکت می کنند.
جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

نام شعر:    کَفؤت- شعر بلوچی همراه با تلفظ انگلیسی            

شاعر:  شهداد شه دوست                     

بازنویسی:   محمد نوذری                                   

تهیه،ویرایش،تلفظ و منبع:     سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی                                    

تیتَنَلّی ،تیتَنَلّی                     تیتَنَلی مُرگ رُمبُغِ

Titanalli ‘ Titanalli    *** Titanalli Morg Romboghe

سُهر چَمُ سَهمی بُنزُرِ                    چِئغ اَ پلاران اَچِنَی

Sohr Chamo Sahmi Bonzore   ***  Chegh Apalaran Achenay

تِراتی بَران سِئر اَنَبی                 مؤری کَسانِن دانَغان

Terati Baran Sear Anabay ***Muri Kasanen Danaghan

هَر وَقت تَرا مَیل بی، پَ مَن                 هَر وَقت تَرا مَیل بی، رَوَغ

Har VaQt Tara Mayl Bi ‘ Pa Man *** Har VaQt Tara Mayl Bi ‘ Ravagh

بیا تا مِهلَوهِ چِئغَت بُدان                 اَگَه آفَن بُ زَردِ کَدَّحان

Bia Ta Mehlave Cheaghat Bodan *** Agah Afan Bo Zarde Qadahan

چِئغِت بُ مِنی شار دُمُنَین                 کَفؤت سائِت مَنی کَمپَی سَرَین

Cheaghet Bo Neni Shar Domonayn *** Kafut Saeat Mani Kampay Sarayn

 هَر وَقت تَرا مَیل بی، رَوَغ                 کو کو کَنُ خَبَر دَی مَنا

Har VaQt Tara Mayl Bi ‘ Ravagh  *** Ku Ku Kano Khabar Day Mana

گَردَی ، بِزیر تؤشَغا                     مَن دِء کَلَمپُر مِئنتَغَن

Garday ‘ Bezir Tushagha *** Man De Kalampor Meataghan

دَگَه مَن دُرُشتَن مُروارید                 بَلِه دؤستَی نِشانَ گَشان

Daga Man Doroshtan Morvarid ***  Bale Dustay Neshana Gashan

أؤدان کِ اَنَبَن سُرُمبِن کَپتَغَن                بؤرا بَر ،بُلَندُ بارَغئِن

Udan Ke Soromben Kaptaghan *** Bura Bar ‘ Bolando Baraghean

 

ادامه دارد بزودی منتشر خواهد شد.

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

 

شماره42

1001ضرب المثل بلوچی

ما را نَبیدَ گَسکُ گؤخ

تلفظ بلوچی

Ma Ra Nabida Gasko Gukh

تلفظ انگلیسی

ما گاو و گوساله نداشتیم و طریقه پرورش آن ها را نمی دانیم

معنی فارسی

سر باشد،کلاه بسیار است.

معادل فارسی

اگر شخص زنده و سالم باشد،مقام و موقعیت خوب کم نیست و ثروت می رسد

کاربرد

برگرفته از کتاب 205ضرب المثل بلوچی گویش جاسک-نوشته مریم داوری و دکتر موسی محمودزهی

منبع


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

آداب و رسوم قوم بلوچ   - بجار یا  کمک در امر ازدواج:

 

یکی از پسندیده ترین و مفیدترین سنتهای قوم بلوچ که در میان شرقی ترین اقوام و ملل کمتر می توان نظیر آن را یافت موضوع بجاراست. بجار یعنی کمک و همراهی مادی با جوان و داماد که می خواهد ازدواج  کند و تشکیل خانواده دهد. هر چند بجار شامل حال غنی و فقیر، هر دو، می شود، ولی مسلم است که عقلاً و دانشمندان بلوچ برای کمک و همراهی با جوان کم بضاعت رسم بجار را عمومیت داده اند تا موجب خجالت جوان محتاج نشود. مبلغ بجار بستگی به میزان توانایی و همت فرد دارد و بیشتر از جانب خویشاوندان است. می تواند نقدی و غیر نقدی مثل فرش، قالی، بز و گوسفند و . باشد.
جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

آواها و نغمه ها در فرهنگ و ادب بلوچ- قسمت دوم

نگارش،تهیه و منبع : سایت جاسک نگر (نیما نعیمی)

 

  با توجه به شرایط اقلیمی بلوچستان به دو منطقه اصلی تقسیم شده است.مناطق کوهستانی شمالی که به سرحَد معروف است و مناطق تپّه ای و ساحلی جنوب بلوچستان که مکران نام دارد.و بنادر مهمی از جمله چابهار ،جاسک در آن قرار گرفته است.در سرحد کشاورزی و دامداری و در مکران ماهیگیری و حمل و نقل دریایی  رواج دارد.این تقسیم بندی جغرافیایی و دگرگونی مناسبات اجتماعی و اقتصادی ناشی از آن باعث ایجاد تفاوت هی فرهنگی شده است .از تفاوت در زبان و گویش های مختلف گرفته تا تفاوت در موسیقی.            

  در بلوچستان دو سبک مشخص موسیقی وجود دارد؛موسیقی سرحدی و موسیقی مکرانی.موسیقی مردم سرحد که به دلایل متعدد از اصالت و سادگی بیشتری برخوردار است معمولاً در مراسم سنتی و جشن و سُرور اجرا می شود.در حالی که موسیقی مکرانی که در محتوا و فُرم عمیق تر و متنوع تر از موسیقی سرحدی است.و به سبک های مختلفی از قبیل حماسی،روایتی ،درمانی ،عرفانی و بَزمی تقسیم می شود.                 

 اَکثر نوازندگان بلوچ متعلق به یک یا دو قبیله مشخص هستند و با وجود نقش عظیمی که در فرهنگ و هنر بلوچستان داشتند در مناسبات طبقاتی این قوم در رده های پایین جامعه جای دارند.با این حال تعداد کمی از نوازندگان چیره دست بویژه حماسه خوانان توانای بلوچ محبوبیت ویژه ای در میان مردم به دست می آورند و پهلوان لقب می گیرند.  نام بلوچ در تاریخ همواره با داستان هایی از هجوم بیگانگان ،جنگ و ستیزهای داخلی و صد البته حماسه های قهرمانانه و مقاومت های دلیرانه ی این قوم همراه بوده است.به دلیل فقدان تاریخی مکتوب و مُستند ، این نوازندگان و حماسه خوانان بلوچ بوده اند که شرح و توصیف رویدادهای تاریخی و اجتماعی را در قالب شعر و موسیقی حماسی از نسلی به نسل دیگر منتقل کرده اند.

 روایت موسیقایی سَرگذشت هَمَّل فَرزند جَیهَند یکی از شاهکارهای حماسی بلوچ است که در گنجینه فرهنگی و هنری این قوم جایگاهی ویژه دارند .پانصد سال پیش هَمَّل جوان شجاعی بود اهل مکران که به  تنهایی و با چند قایق کوچک و همکاری تعدادی ماهیگیر به جنگ مان پرتغالی می رود. پرتغالی ها از او شکست می خورند .اما سرانجام او در دریا به دام طوفان و پرتغالی ها می افتد؛و جانش را در راه وطن فدا می کند.                                                                                                                

  بر خلاف تصور نادرستی که بلوچ ها را خشن و انعطاف ناپذیر می دانند .لطافت طبع،اعتقاد و احترام عمیق به عشق و مهر ورزی از جمله ویژگی های بارز این قوم محسوب می شود.شعر و ادبیات بلوچ پر از از حکایت های نقض عاشقانه است که در آن عشق آسمانی و زمینی هر دو از ارزش و اعتبار فراوانی برخوردارند.مردم بلوچ این حکایات و تجربه های عاشقانه را نیز مانند موضوعات فرهنگی و تاریخی بیشتر با زبان موسیقی به آیندگان منتقل می سازند.        

داستان شَی مُرید و هانی یکی از حماسه های عشقی معروف مردم بلوچستان است .گرچه بخش اعظم داستان،شرح ماجرای عشق این دو دلداده است .ولی بسیاری از مناسبات فرهنگی ،ی و اجتماعی بلوچستان بطور موازی برای خواننده و شنوننده به روشنی آشکار می گردد.   

 

Copy right 2015-Jask negar.NMZGroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

آداب و رسوم قوم بلوچ   - حَشر و مدد:

 

  و مدد به معنی همیاری و تعاون گروهی افراد در کارهاست. تنها زیستن برای فرد بلوچ مفهومی ندارد و تنهایی به منزله نابودی است. از این رو در سیر زندگی و مقابله ای نابرابر با طبیعت خشن آموخته است که همواره در کنار قوم و هم کیشان خود زندگی کند تا از هرگونه گزند و آسیبی در امان باشد. و مدد بیشتر در اموری مانند، ساختن مدرسه، خانه، برنج کاری، درو محصول و ساخت و لایروبی قنوات، سد آبی و دفاع و . دیده می شود.
جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

آداب و رسوم قوم بلوچ -   مهمان دوستی

 

مهمان نوازی مردم بلوچستان ریشه در فرهنگ اسلامی آن ها دارد و از این نظر شهره خاص و عام هستند. مهمان دوستی مردم بلوچ خصلتی پسندیده است که در بین همه اقشار غنی و فقیر بلوچ وجود دارد. مهمان نوازی و پذیرایی از مهمان با صمیمیت و احساس خاصی همراه است .
جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

نام شعر:    وصف حسن علی محمد قیصر -شعر بلوچی همراه تلفظ

شاعر:   شهمراد کلیر                   

گردآورنده:   محمد بهروجه                              

بازنویسی:   محمد نوذری                                    

تهیه،ویرایش،تلفظ و منبع: سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی               

هؤ مَنی ناخؤزاتک دِلُ جانی                 میر حَسَن داتارُ زَراَفشانی

How Mani Nakhuzatk Delo Jani *** Mir Hasan Dataro Zarafshani

اَفَدی راجا گَستَغِ خانی             شاه تَرا بَخشی دینُ ایمانی

Afadi Raja Gastaghe Khani *** Shah Tara Bakhshi Dino Imani

مَجلِسِت بَستَغ ،شَکُ مِهمانی          مَجلِسِت رَنگینُ پُراوانی

Majleset Bastagh ‘ Shako Mehmani*** Majleset Rangino Poravani

َت سَیلِنت کُرسی جاپُنی           اِء پَرَی زِئبِن ، اَستِنِت تَرانی

Siasat Saylent Korsi Japani*** E Pary Zeaben ‘ Astanet Tarani

هَر کَسا نِئستِن چؤشَئن بُرهانی              وَقتِ دیوان بِئیَنت گِرانی

Har Kasa Nesten Chushan Borhani *** VaQte Divan Beayant Gerani

یوسُفِت هَمراهِن سُخَندانی               بَچ تَئی راستِئن باسکِن میزانی

Yusofet Hamrahan Sokhandani *** Bach Taeai Rastean Basken Mizani

وَقتِ کؤشَدَنت مُشکِل تاوانی               مَردُم اَکائَنت نام بَ عُنوانی

VaQte Kushadant Moshkel Tavani *** Mardom Aka-ant Nam Ba onvani

گِئلِت پئشَنت گؤ صاحِب سَروَرانی            چؤ طَبیبِ بَ دَردَی دَرمانی

Gealet Peshant Gu Saheb Sarvarani *** Chu Tabibe Ba Darday Darmani

کار گُشائِن بَ هَر مُسَلمانِ                  یا فَقیــر یا مَـردِ نادانِ

Kar Goshaen Ba Har Mosalmane *** Ya FaQir Ya Marde Nadane

مُشرَف مُندَرَب ،شِرکَت حَمدانی               مؤتَرِت اَستَ ساختِ جاپانی

Moshraf Mondarab ‘ Shrkat Hamdani *** Mutaret Asta Sakhte Japani

سُوارَدَنت سِئت و تاجِر تِهرانی              کامِری پئش کَش بید بُرادانی

Sovaradant Seat o Tajer Tehrani *** Kameri Peash Kash Bid Boradani

شَرّی تا رؤزِ آخِرَ مانی               شاعِر نَی مُلا ، نَی قُرآنَ وانی

Shar’ri Ta Ruze Akhara Mani*** Shaer Nay Mola ‘ Nay Qorana Vani

دادی اَلؤتِ ، گَر تَ میزانی              یَک گِراتی ، نَی جِنس اَرزانی

Dadi Alute ‘ Gar Ta Mizani *** Yak Gerati ‘ Nay Jens Arzani

                         نوکیــا، اَصلی تِلِفانــا

   Nokia ‘ Asli Telefana                       

 

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

آداب و رسوم قوم بلوچ  - قــول:

 

 چنانچه بلوچ به کسی قول بدهد، نباید هیچگاه به قول خود بی تعهد باشد و از این رو به قول خود وفادار است و این وفاداری و تعهد آنقدر زیاد است که به صورت ضرب المثل در آمده است:  «بَلؤچَی سَر اَرَپت ،کاولِ اَنَرپت »یعنی بلوچسرش از بدنش جدا می شود ولی بد قولی نمی کند.
جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

 آواها و نغمه ها در فرهنگ و ادب بلوچ- قسمت اول

 

نگارش،تهیه و منبع : سایت جاسک نگر (نیما نعیمی)

 

آن گاه که پروردگار به خلق جهان همّت گماشت،بلوچستان را از پس مانده های آن آفرید.چه این ضرب المثل کهن بلوچی را صحت و اعتباری باشد ،چه نه! این سرزمین خشک پهناور، بلوچستان نام دارد و مردم دلیر و وطن دوستش بلوچ خوانده می شوند.   

شناخت این مردم بیش از هر روش دیگری از طریق آشنایی با شعر و هنر دیرینه موسیقی شان امکان پذیر است. مجاورت بلوچستان با خلیج فارس و دریای عمان این منطقه را از اهمیت ویژه ای برخوردار می سازد.بلوچستان سرزمین تضادها و تناقض هاست ،با کوه هایی بلند و دشت هایی پهناور و عقیم که فرسنگ ها در دل کویر پیش رفته اند.گاهی هم اگر باران یاری کند زمین های حاصلخیز و سبز دیده می شود.شاید وجود همین تنوع و تفاوت های چشمگیر است که به این سرزمین زیبایی ویژه می بخشد.و نقشی مهم در خلق سبک های متنوع موسیقی و نغمه های کم نظیر این سرزمین ایفا می کند.آنچه انسان را به شگفتی وا می دارد این است که چگونه در جایی که وجود شن بادها ،طوفان های مهیب و خشکسالی های پی در پی آن را به سرزمینی خشن و متخاصم مبدل ساخته،می شود زیباترین ترانه ها و نغمه های موسیقی جهان را شناخت.اگر چه نام بلوچ و بلوچستان در ادبیات و اسناد تاریخی کهن به چشم می خورد اما به تأیید پاره ای از مورخان تنها در قرن هجدهم میلادی بود که مردم بلوچ به نوعی هویت واقعی ملّی دست یافتند.                                                                          

 اگر چه همه ی آن ها با کوچی اجباری به این منطقه رانده شده بودند.امّا به تدریج در اینجا ماندگار شدند و شعر و موسیقی شان رنگ خُلق و خوی طبیعت این ناحیه را گرفت.بنابراین با وجود آنکه صحبت کردن به زبانی واحد عامل اصلی وحدت ملی بوده اما موسیقی و شعر نقش عمده در ترویج فرهنگ و هنر مردم بلوچ داشته است.بنابراین با وجود آنکه صحبت کردن به زبانی واحد عامل اصلی وحدت ملّی بوده اما موسیقی و شعر نقش عمده در ترویج فرهنگ و هنر مردم بلوچ داشته است.      در بلوچستان به علت فقدان تاریخی مکتوب،شعرا و موسیقی دانان بلوچ به آفرینش ترانه های حماسی و موسیقی روایتی پرداخته اند.به این طریق آداب و رسوم رویدادهای مهم تاریخی و ی و ماجراهای عشقی  و بسیاری دیگر از مسائل اجتماعی دیگر توسط خوانندگان و نوازندگان بلوچ سینه به سینه روایت شده است.  

موسیقی بلوچ بر خلاف موسیقی بسیاری از اقوام دیگر منحصر به اجرا در مراسمی خاص و از پیش تعیین شده نیست ،بلکه فرد را از هنگام تولد تا مرگ همراهی می کند.           

 قیچک یا سُرؤد کامل ترین و تواناترین ساز موسیقی بلوچ است .وسعت صوتی و امکانات گسترده ی نواختن آن،این ساز را از محبوبیت فراوانی در میان نوازندگان بلوچ برخوردار نموده است.قیچک یا سُرؤد دارای سه سیم فلزی و یک سیم هم خوان از جنس روده است که اغلب مانند ویولُن کوک می شود.سُرؤد نوازان ماهر ،محبوبیت و احترام خاصی در میان مردم بلوچ دارند. بِنجو ،سازی است که در گذشته به طور گسترده از آن استفاده می شد.برای مدت زیادی از حوزه ی موسیقی بلوچی ناپدید بود .اما در سال های اخیر این ساز دوباره بازگشتی مؤثر و گسترده داشته است.و نوازندگان بلوچ با بهینه سازی و کشف تکنیک های نوازندگی، بار دیگر اقدام به استفاده و رواج آن در موسیقی بلوچی کرده اند.               

دونِلی ،ساز بادی کمیابی است که نواختن آن بسیار دشوار است و تنها عده محدودی از نوازندگان بلوچ آن را می نوازند.نِل یا نَی سمت راست با هفت سوراخ ،نغمه ی اصلی را می نوازد و نِل سمت چپ با هشت سوراخ ، برای اجرای نُت پایه و به صورت واخ وان استفاده می شود.استاد محمد اِسپَندار  یکی از ماهر ترین و با تجربه ترین نوازندگان دونِلی در استان سیستان و بلوچستان برای بسیاری از علاقه مندان موسیقی در ایران شناخته شده است.

 

Copy right 2015-Jask negar.NMZGroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

آداب و رسوم قوم بلوچ  - میارجلی (پناهنده پذیری):

میار و باهوت به معنای پناهنده شدن به کسی و میارجلی به معنی پناهنده پذیری است اگر شخصی گناهکار یا مظلومی به علت ترس از جان، محل ست خود را ترک گوید و به سردار یا طایفه قوی تر پناه برد و از او طلب پناهندگی و حمایت کند، او نیز با سنجیدن جوانب، پناهنده را قبول می نماید. ابتدا پناه دهنده سعی می کند با وساطت مشکل پناهنده خود را با طرف مقابلش حل و فصل نماید. چنانچه این روش موثر نیفتاد، پناه دهنده تا پای جان از پناهنده خود در مقابل دشمنانش دفاع خواهد کرد.


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

رِگداس در لفظ بلوچی یا مِنداس

نگارش و تهیه: عبدالله بهروجه

بازنویسی،ویرایش و منبع : سایت جاسک نگر (نیما نعیمی)

 

یکی از شخصیت های افسانه ای مردم جاسک و دیگر ساحل نشینان جنوب ،زنی به نام اُم الداس یا رِگداس است .او در کوه ها و بیابان ها و جاهای خلوت وجود دارد.رگداس به سمت شهرها و آبادی ها کمتر می آید و بیشتر نیمه های شب نمایان می شود.این زن در کمین مردان می نشیند. دو قسمت ران های او همانند اره (داس مانند)است.رِگداس زنی خوش قد و قامت ،زیبا و دل فریب است ؛بوی خوش و عطرآگین از جانب او می آید ،او با برق چشمان خیره کننده اش و خنده ای که بر لب دارد هر مردی را دیوانه وار به دنبال خود می کشاند .آرام آرام راه می افتد و شکار خود را به سوی خلوتگاهی می برد .آنگاه خود را برای نزدیکی با مرد آماده می کند.مردی که به دنبال رِگداس آمده ،اگر از این زن شناخت کافی داشته باشد راهی گریزی نیست، جز اینکه مشتی خاک یا خاکستر در چشمان رِگداس بپاشد و فوراً از آن محل بگریزد.گفته می شود اگر مردی اسیر او شود با ران های اره مانند خود، فشاری بر او وارد می کند و آن مرد را می کُشد.                                                  

دکتر غلامحسین ساعدی در کتاب اهل هوا درباره ی موجودات افسانه ای سواحل جنوب از چند شخصیت افسانه ای نام می برد از جمله اُم المِداس(رِگداس)که موجودی است خیالی و از دریا بیرون می آید و انسان را از بین می برد.و اشاره می کند این شخصیت همان  رِگداس است.در مورد شخصیتی به نام مِنداس (رِگداس) نیز چنین می نویسد:به شکل زن بسیار زیبا و جوانی است که ران های اره مانند دارد و در کوه ها همیشه آواره می گردد.بسته ای جواهر و طلا هم همراه دارد که هیچ وقت از خود دور نمی کند .مردها خیلی زود شیفته رِگداس می شوند و هرگاه او را ببینند دنبالش راه می افتند .رِگداس خیلی زود نرم می شود و روی خوش نشان می دهد و برای هم خوابگی،مرد جوان را به خرابه ای می کشاند .بسته جواهراتش را زیر سرش می گذارد و می خوابد .اگر مردی چیزی در مورد رِگداس شنیده باشد و حدس بزند با کی طرف است ، باید یک مشت خاک یا خاکستر را از زمین بردارد و در لحظه ای که رِگداس روی زمین خوابیده به چشمانش بپاشد.آن وقت بسته جواهرات می تواند برداشته و فرار کند.اما اگر مرد غافل و بی خبر باشد و طمع هم خوابِگی بکند ،رِگداس او را وسط دو پای خود گرفته ،با جفت ران هایش مرد را از وسط دو نصف می کند.در روزگاران قدیم گفته اند:معمولاً روز چهارشنبه رِگداس به سراغ مردی که تنها خوابیده ، می آید و با او معاشقه می کند و به سمت دریا می کشاند.مردانی گرفتار رِگداس می شوند که تمایل رفتار جنسی آنان شدید باشد و چون نمی توانند بر نیروی و غریزی خود غلبه کنند در دام این زن گرفتار می شوند.              

در اساطیر یونانی شخصیتی به نام لیلیث وجود دارد .یونانی اعتقاد دارند یک زن نیمه انسان و نیمه حیوان وجود دارد که می آید مردهای خفته در عالم خواب را، فریب می دهد و آن مرد را در حال معاشقه به قعر دریا می برد.                                                                                  

 به طور کلی موجودات افسانه ای که در ذهن مردمان هر قوم وجود دارد ،مطابق با درک واقعیت هایی است که آنان از محیط پیرامون خود دارند و بیانگر تلاش آدمی برای غلبه بر عناصر و نیروی طبیعی است.

 

Copy right 2015-Jask negar.NMZGroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست

 


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

ویژگی های قومی مردم بلوچ در بلوچستان

ایران کشوری است بزرگ، با تمدن و فرهنگ غنی و دیرینه ای کهن، که اقوام مختلف با فرهنگ ها و باورهای مخصوص به خود در آن زندگی می کنند. بلوچ ها یکی از اقوام اصیل و شناخته شده ایرانی هستند که به زبان بلوچی تکلم می کنند و بیشترین جمعیت آنان در سه کشور ایران، پاکستان و افغانستان بسر می برند. بنابراین، بلوچ ها نیز از اقوام اصیل، با سابقه و شاخص ایرانی و دارای نوعی فرهنگ و باورهای خاص و متفاوت اند. لازم است ابتدا کلیاتی از ویژگی های خاص قوم بلوچ برشمرده شود و سپس چند ویژگی شاخص که این قوم را از دیگر اقوام متمایز می سازد بیان گردد:

بلوچ ها انسان هایی آزاده، مهمان نواز، راستگو، ناموس پرست، دلیر و شجاع، سخت کوش و جنگجو هستند. مردم بلوچ به تاثیر از شرایط خاص محیط خویش، استوار، بردبار و با حداقل امکانات زندگی می کنند و شاید تحمل آنها در برابر مشکلات و سختی ها، در هیچ یک از طوایف ایران وجود نداشته باشد. آنان در دوستی ثابت قدم و وفادارند و در دشمنی سرسخت و انتقام جو .
مردم بلوچستان سخت پایبند به اعتقادات مذهبی و دینی خویش اند. نماز را به موقع و با جماعت به جا می آورند و در سخت ترین شرایط روزه می گیرند و شکستن روزه را گناهی بزرگ می شمارند. و  در میان اعیاد مذهبی بیشتر از همه برای عید فطر و قربان اهمیت قائل هستند و با توجه به معتقدات مذهبی خود تشریفات ویژه ایی برای این دو عید مقرر می دارند.


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|
تاریخ و جغرافیای بلوچستان
سرزمین بلوچستان با مساحتی حدود 175000 کیلومتر مربع در جنوب شرقی ایران واقع و بین دو عرض جغرافیایی 25 الی 32 درجه عرض شمالی و 58 الی 70 درجه طول شرقی از نصف النهار گرینویج گسترده شده است. از شمال به سیستان و افغانستان، از شرق به پاکستان، از جنوب به دریای عمان و از غرب به کرمان  و هرمزگان محدود است.

علیرغم وجود تفاوت هایی در جغرافیای طبیعی، بلوچستان بطور کلی سرزمینی خشک و لم یزرع و گرم است که درجه حرارت متوسط آن به  چهل درجه سانتیگراد می رسد. میزان بارش در آن کم است و تنها منابع آن قنات ها و کاریزهایی یا چاه هایی هستند که از آب زیرزمینی تغذیه می شوند.  در نتیجه این شرایط طبیعی، میزان پراکندگی جمعیت در آن بالاست و مناطق مسی در فاصله های طولانی از یکدیگر قرار دارند. به لحاظ هوای گرمسیری بیشتر درختان این پهنه خرما و مرکبات اند. چون آب و هوای این منطقه شباهتی بسیار نزدیک به آب و هوای هندوستان دارد، درختانی چون انبه، نارگیل، موز، انجیر و تمبر هندی، خربزه درختی و . در بلوچستان پرورش می یابند و به سبب استعداد طبیعی خاص این منطقه، به آن هندوستان کوچک نیز می گویند.
سابقه تاریخی این سرزمین بسیار زیاد است و قدمت آن را بین هشت تا ده هزار سال می دانند. بر پایه کتیبه ها و کتاب های قدیمی، بلوچ و بلوچستان پیش از اسلام وجود داشته است، به گونه ای که در کتاب دینی یهودیان، تورات از بلوس پسر نام برده شده است. محققان نیز بلوچ را فارسی شده کلمه بلوس می دانند. در کتیبه های میخی داریوش بزرگ در بیستون و تخت جمشید، سرزمینی که امروزه بلوچستان نام دارد، به اسم ماکا یا مکه یاد شده است.                                                                                                             اسکندر مقدونی بلوچستان را ردرزیا ثبت کرده است. اما قرن ها سرزمینی کنونی بلوچستان مکران نامیده می شده و جهانگردان عرب نیز از آن بنام مکران یاد کرده اند.
عده ای سرزمین بلوچستان را از نقاطی می دانند که بر سر راه مهاجرت آفریقاییان به آسیای جنوب شرقی بوده است. شاید به همین دلیل است که آثاری از نژاد سیاه پوست در منطقه دیده می شود. البته گروهی معتقدند وجود مردم سیاه در منطقه جنوبی بلوچستان به این دلیل است که زمانی در آنجا جمعیت بومی زندگی می کردند که با سیاهان آفریقا و هند شرقی پیوند داشتند. اما اغلب مورخان متفق القول اند که اقوام دراویدی قبل از آمدن آریایی ها در بلوچستان ساکن بودند. در ریگ ودا کتاب مقدس هندوها، از هجوم طوایف آریایی به دراویدی ها روایت شده است.
پیشینیان قوم بلوچ، چنانکه موقعیت ژئو پولیتیک مکران مشخص می سازد، بیانگر شناخت و بینش ی بلوچ هاست که منطقه ای را انتخاب کرده اند که از شرق به هند و از جنوب به دریای عمان و اقیانوس هند و از شمال به خراسان متصل است. این منطقه در مسیر تردد تجار و پیشه وران و بازرگانان بین المللی قرار گرفته که بازرگانان هندی جهت امرار معاش و تجارت از این مسیر به سوی سرزمین ایران، عراق، شام، حجاز و اروپا می گذشتند.
جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

موجودات افسانه ای دریای جنوب ایران

نگارش و تهیه: عبدالله بهروجه

بازنویسی،ویرایش و منبع : سایت جاسک نگر (نیما نعیمی)

*اَکوان دیو

*رِگداس یا مریمداس

*انشرتو

*بابای دریا( زِرَی تیح)

*بو سلامه

*پری دریایی

*جزیره متحرک

*جن زیر آبی

*خرچنگ عجیب

*عروس دریایی

*گاو ماهی

*مادر دریا

*ماهی آدمخوار

*مَنتول پَو

*هیولای قنات(چاه)   هایِه گؤ

 

Copy right 2015-Jask negar.NMZGroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست

 


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

نام شعر:    شماره4-شعر بلوچی همراه با تلفظ انگلیسی

شاعر:   احمد شاه قیصری                    

گردآورنده:   محمد بهروجه                              

بازنویسی:   محمد نوذری                                            

تهیه،ویرایش،تلفظ و منبع: سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی               

سَر مَنی نِشتَغ مُ یَکبُنی مؤرتئن           

                               سَر کَن هؤ سارتئن کؤش گُلُ مؤرتئن

Sar Mani Neshtagh Mo Yakboni Murtun***Sar Kan Hu Sartean Kush Golo Murtun

دَستکِشِ جُنگینان بِدَی دُرؤتِ                    

                                    اِد نَیَن راجی واجَهِش هؤتِ

Dastkeshe Jonginan Beday Dorute*** Ed Nayn Raji Vajahesh Hute

رَپتَن خَلیجان کِ جَمع کَنَن نؤتِ             

                                  پِئشیئن رؤچ کِ لؤغ اَدَن تَکّی

Raptan Khalija Ke Jam Kanan Nute*** Peashiean Ruch Ke Lugh Adan Takki

دُزدُ اَشــرارُ فـاریُ سَـکّی                     

                            کَسا فَدی جُنگئن تَر نَکُد حَقی

Dozdo Ashraro Fario Sakki *** Kasa Fadi Jongean Tar Nakod HaQi

نَ سَر جَمیع راج نَ داچی صَدان یَکّی        

                                          پِئشتِر مَنی نام مُ دَفتَران اَستَ

Na Sar Jamie Raj Na Dachi Sadan Yakki *** Peashter Mani Nam Mo Daftara Asta

مُ جَـوازاتا شُـرطَهَ وانـتَد                   

                            وَنتی مَن زَهران گؤ شارگَهی شِئخا

Mo Javazata Shortaha Vantad *** Vanti Man Zahran Gu Shargahi Sheakha

                         کِ حُکمِ اَرَندَین بِ نَصیب پئشا

Ke Hokme Arandayn Be Nasib Peasha                      

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

 

شماره: 41

1001ضرب المثل بلوچی

پِرِئنی و مَچِنی

تلفظ بلوچی

Pereani o Macheni

تلفظ انگلیسی

بيندازش وبلندش نكن(برش ندار)

معنی فارسی

 

معادل فارسی

اين اصطلاح را كنايتا براي شخصي بكار مي برند كه لياقت تحويل گرفتن راندارد/ آدم بدرد نخوري باشد

کاربرد

کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی 

منبع


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

نام شعر:    وصف عبدالله ابراهیم حسن-شعر بلوچی همراه تلفظ

شاعر:   احمد شاه قیصری                    

گردآورنده:   محمد بهروجه                              

بازنویسی:   محمد نوذری                                            

تهیه،ویرایش،تلفظ و منبع: سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی               

نام رَحمانَی ، سورَعان پِئشِن                لائِقی مَردانی صَفات اِئشِن

Nam Rahmanay ‘ Sura-an Peashen***LaeQi Mardani Safat Eashen

اَز فَدی قؤما عبدالله گِئشِن                     مَجلِسِ بَستَغ زیاد اَدا نانا

Az Fadi Quma Abdollah Geashen***Majlese Bastagh Ziad Ada Nana

بَ فَدی راجا کَن فَدا جانا                    کَندَغُ گِئل گَپ پَری مانی

Ba Fadi Raja Kan Fada Jana*** Kandagho Geal Gap Paray Mani

جاگاهِ داشتَغ شئر حُسَین خانی                 عَقلِ بازِن، صاحِب صَبرِن

Jagahe Dashtagh Shear Hosayn Khani***AQle Bazen ‘ Sahebe Sabren

بَ فَدی مَردیُ قُدرَتا زَبرِن                   باز وَزندارُ خَیلی سَنگینِن

Ba Fadi Mardio Qodrata Zaren *** Baz Vazndaro Khayli Sanginen

چؤ کِ وَردِ مَی چَمّا رَنگینِن              تَئی نِئکی و خُبی مَی دِلا نَقشِن

Chu Ke Varde May Chamma Ranginen***Taeai Neaki o Khobi May Dela NaQshen

                             چؤ آسِمی پُلِّ بؤ تَئی فَشِن

          Chu Asemi Polle Bu Taeai Fashen                 

                

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

 

شماره40

1001ضرب المثل بلوچی

جِهان تَلخ و شیرین، فَشُ نَفَش

تلفظ بلوچی

Jehan Talkh o Shirin ‘ Fasho Nafash

تلفظ انگلیسی

جهان تلخ و شیرین    خوش و ناخوش

معنی فارسی

جهان را چنین است آیین و شأن          گَهی شاد دارد گهی با غمان

*در شعر شاعر نامی جاسک ،گریب شرف این مثل آمده است.

معادل فارسی

اوضاع دنیا ناپایدار و خوب و بد آن تغییر پذیر و غیر قابل اعتماد است.

کاربرد

برگرفته از کتاب 205ضرب المثل بلوچی گویش جاسک-نوشته مریم داوری و دکتر موسی محمودزهی

منبع


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

نام شعر:    سفر به اُردن برای مراجعه به پزشک-شعر بلوچی همراه باتلفظ

شاعر:   شهمراد کلیر                     

گردآورنده:   محمد بهروجه                              

بازنویسی:   محمد نوذری                                            

تهیه،ویرایش،تلفظ و منبع: سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی               

بیائت جیهَرا نؤدان زِریان                  سَماعی بَستَغئن تَرهؤران جِریان

Biaeat Jihara Nudan Zerian***Samai Bastaghean Tarhuran Jerian

بِزیرِت قِصَهُ گالان دِلیان                 بِدِت گِرَندا و بَرقان مؤسُمیان

Beziret Qesao Galan Delian***Bedet Geranda o BarQan Musomian

چَغَل بِد،دَشتُ دَنان سَیلِهی آن                  گیاوانا بِرِت مُلکا مَنیا

Chaghal Bet ‘ Dashto danan Saylehi An ***Giavana Beret Molka Mania

کِشارا آف کَنِت رِئچ مادَغیان              وَرِت آوادا تُرُندِئن شَرطَهیان

Keshara Af Kanet Reach Madaghian***Varet Avada Torondean Shartahian

بِرِت بَ قِبلَها بَرِّ نَبیا                      سَلامان سَر کَنِت أهلا مَنیا

Beret Ba Qeblaha Barre Nabia*** Salaman Sar Kanet Ahla Mania

عُمانا تا خَلیجا سَرجَمیعا                   نَصیب و قِسمَتا سَر بَر سَریعا

Omana Ta Khalija Sar Jamia ***Nasib o Qesmata Sar Bar Saria

مَن أؤدان نِشتَغان گؤ اَجنَبیان                سَرا رؤچ وادُ گَندوح دُختَریان

Man Udan Neshtaghan Gu Ajnabian***Sara Ruch Vado Ganduh Dokhtarian

اَگِندان چاردَهی ماهِ گَریا                    کَسان زاد،گؤ دَستَی مَنگَلیا

Agendan Chardahi Mahe Garia*** Kasan zad’ Gu Dastay Mangalia

کِ پؤشَنت لِبسُ دِرِئسان عَسکَریان             دِرئسان پؤش کَنَنت جئشی حَکَمیان

Ke Pushant Lebso Dereasan Askarian *** Dereasan Push Kanant Jeashi Hakamian

چیزِئش رائدُ،چیزء نَقیبَن              سَلامِ شَشتادَغَنت شَکِ تَئیا

Chizeash Raeado’ Chize NaQiban ***Salame Shashtadaghant  Shake TAia

بِچاری عَبدُالله رَندا مَنیا                    تَ مَیلی تَنگ دِلا چُکان مِنیا

Bechari Abdolah Randa Mania ***Ta Mayli Tang Dela Chokan Menia

 کِ مَحمَد کَستِرِن اَ حَسَنیا              سُحاک تَ رُقصَتان سالِ فَدیا

Ke Mahmad Kasteren A Hasania***Sohak Ta RoQsatan Sale Fadia

سُمئِل گؤ تُفَنگا اَفسَریا                 کَمالیا ائرکَنت لؤغَی دَفیا

Somoeal Gu Tofanga Afsaria***Kamali Ear Kant Lughay Fadia

کِ هَفتَگِ بِل،مُ خَطَین شارگَهیا              کُلؤزَر گَردِش و سَیلا شَفیا

Ke Haftage Bel’Mo Khatayn Shargahia***Koluzar Gardesh o Sayla Shafia

                                   دِگَر بَ وادُ گَندوحا کَجیــا

Degar Ba Vado Ganduha Kajia                                   

 

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

 

شماره: 39

1001ضرب المثل بلوچی

پَ سيچِنَي سَر حِسابَ كَنت

تلفظ بلوچی

Pa Sicheni Sar Hesaba Kanet

تلفظ انگلیسی

با سر سوزن حساب کنید

معنی فارسی

 

معادل فارسی

در حساب و کتاب خیلی سخت گیر و خساست به خرج می دهد.

کاربرد

کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی 

منبع


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

 

شماره:38

1001ضرب المثل بلوچی

خُدا کَرا شاخ نَدا ، اَغَه نَه فَدی صاحِبِ تَلِ اَکُدَغ

تلفظ بلوچی

Khoda Kara Shakh Nada ‘ Agha Na Fadi Sahebe Tale Akodagh

تلفظ انگلیسی

خداوند به الاغ شاخ نداده، و گرنه شکم صاحبش را پاره می کرد.

معنی فارسی

خدا خر را شناخت،شاخش نداد.

معادل فارسی

خدا را شکر که فلانی توانایش را ندارد؛و گرنه بلایی به سر همه می آورد که مسلمان نشوند و کافر نبیند.اگر فرصتی پیدا یا مقام و موقعیتی داشت ،روزگار همه را سیاه می کرد.

کاربرد

برگرفته از کتاب 205ضرب المثل بلوچی گویش جاسک-نوشته مریم داوری و دکتر موسی محمودزهی

منبع


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

 

شماره: 37

1001ضرب المثل بلوچی

پَ دَست گَپَّن ، پَ دَست مُ گَپَّن

تلفظ بلوچی

Pa Sar Gappan ; Pa Dast Mo Gappan

تلفظ انگلیسی

با سر و دست حرف می زنند.

معنی فارسی

 

معادل فارسی

اصطلاحاً براي اشخاصي بكار مي برند كه در حين صحبت خيلي دست و سرشان را تكان مي دهند

کاربرد

کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی 

منبع


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

 

شماره:36

1001ضرب المثل بلوچی

دُنیایی دُم دِراجِن

تلفظ بلوچی

Doniaii Dom Derajen

تلفظ انگلیسی

دنیا دُم دراز است.

معنی فارسی

دُمِ دنیا دراز است.

معادل فارسی

هر کس به کیفر و پاداش کرده ی خود می رسد.

کاربرد

برگرفته از کتاب 205ضرب المثل بلوچی گویش جاسک-نوشته مریم داوری و دکتر موسی محمودزهی

منبع


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

 

شماره: 35

1001ضرب المثل بلوچی

پؤستِ پِرِتَغ

تلفظ بلوچی

Puste Peretagh

تلفظ انگلیسی

پوست انداخته

معنی فارسی

 

معادل فارسی

کنایه از دوباره جان گرفتن و بهتر شدن وضعیت جسمانی می باشد

کاربرد

کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی 

منبع


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

 

شماره: 34

1001ضرب المثل بلوچی

پؤز پَ نُمازَ نَپُرُشی

تلفظ بلوچی

Puz Pa Nomaza Naporoshi

تلفظ انگلیسی

دماغ با نماز خوامدن نمی شکند.

معنی فارسی

 

معادل فارسی

برای انجام کار خیر مشکل پیش نمی آید.

کاربرد

کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی 

منبع


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

 

شماره:33

1001ضرب المثل بلوچی

دُرؤغ پَ مَردا عَیبِن

تلفظ بلوچی

Dorugh Pa Marda Ayben

تلفظ انگلیسی

دروغ گویی برای مرد عیب است.

معنی فارسی

دروغ گفتن،شرط جوانمردان نیست

معادل فارسی

دروغ گفتن،کاری نا پسند است و باید از آن پرهیز شود .در واقع دروغ گویی،کار نامردان است.

کاربرد

برگرفته از کتاب 205ضرب المثل بلوچی گویش جاسک-نوشته مریم داوری و دکتر موسی محمودزهی

منبع


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

 

شماره: 32

1001ضرب المثل بلوچی

پُشتِ گؤشَی پِرِئت

تلفظ بلوچی

Poshte Gushay Pereat

تلفظ انگلیسی

پشت گوشش انداخته

معنی فارسی

 

معادل فارسی

کنایه از نادیده گرفتن دستور و فرمان کسی یا اهمیت ندادن به چیزی

کاربرد

کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی 

منبع


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

نام شعر:    وصف عبدالله ابراهیم حسن-شعر بلوچی همراه تلفظ

شاعر:   شهمراد کلیر                   

بازنویسی:   محمد نوذری                                    

تهیه،ویرایش،تلفظ و منبع: سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی               

شاهی قادِرا دادانی                        شاعِر حافِظَنت گالانی

Shhi Qadera Dadani ***Shaer Hafezant Galani

دُشمَن کؤر بِبَنت یارانی                         بَد گؤ حَسود بُرادانی

Doshman Kur Bebant Yarani ***Bad Gu Hasud Boradani

گالان گَشان بَ مانی                              مَلّی عَبدُالله نامانی

Galan Gashan Ba Mani *** Malli Abdolah Namani

ناخؤزاتک پَرَی میزانی                      سَر جؤشی بَلؤچ گیاوانی

Nakhuzatk Paray Mizani *** Sar Jushi Baluch Giavani

گؤ راجان کَنَی تاوانی                       دَست مُ کیسَغا زَر شانی

Gu Rajan Kanay Tavani ***Dast Mo Kisagha Zar Shani

هَر وَقت بَ گَلُ شادانی                    مَستِرِن هَر دوئِن بُرادانی

Har VaQt Ba Galo Shadani***Masteren  Har Doean Boradani

مَحمَدُ سُحاک مِسکانی                     حَمود مِهتِرِن راجانی

Mahmado Sohak Meskani *** Hamud Mehteren Rajani

اَگر فُرصَتِ بِداد رَبانی                     پؤش کَنان دِرِسِ تاجانی

Agar Forsate Bedad Rabani ***Push Kanan Derese Tajani

مَیلِئسِ بَستَغَنت دیوانی                    هَر رؤچ پَتَّرُ مِهمانی

Maylease Bastaghant Divani***Har Ruch Pattaro Mehmani

سُگرَهِ اِئردَنت بِریانی                          تَنباکُ چِلیم کَریانی

Sograe Ear Dant Beryani *** Tanbako Chelim Karyani

میوَه آرتَغَنت طُمانی                         تِکَّهُ کَباب شامانی

Mivah Artaghant Tomani *** Tekkao Kabab Shamani

بُنگ اَرَپت سَحَرگاهانی                        یاد کَن سورَهِ قُرآنی

Bong Arapt Sahar Gahani *** Yad Kan Surae Qorani

هَر پَنچ نُماز وَقتانی                       جَنَت ساتکَغئِن تَحتانی

Har Panch Nomaz VaQtani *** Janat Satkaghean Tahtani

حؤری زینَتشن رَختانی                 نِئکؤ و سَخی بَختانی

Huri Zinatesh Rakhtani *** Neaku o Sakhi Bakhtani

پؤش کَن یَک لِباسِ سُلطانی                    دَفتَر گؤ تَئِن شِئخانی

Push Kan Yak Lebase Soltani*** Daftar Gu Taean Sheakhani

خَطُ کاغَذان اَوانی                        حَل کَن مُشکِلان آسانی

Khato Kaghazan Avani *** Hal Kan Moshkelan Asani

زُوار آتکَغَنت اِئرانی                   مَسئولُ رَقیب سیرانی

Zovar Atkaghant Earani *** Masulo RaQib Sirani

دُنیا نَی مُدیمَ مانی                       تاریخ مَرگ اَبَنت شَغرانی

Donya Nay Modima Mani *** Tarikh Marg Abant Shaghrani

هَنچِئن لایق مَردانی                     داد بَخشُ جِهانَ گَردانی

Hanchean LayQ Mardani*** DadBakhsh Jehana Gardani

دادان بَخشَ کَنَی بَ مانی              أؤشتادَگ بَلؤچ تَگ گانی

Dadan Bakhsha Kanay Ba Mani *** Ushtadag Baluch Tag Gani

چُک زاتکَی حَسَن جَنگانی               مَهری دادَ کَنَی بَگانی

Chok Zatkay Hasan Jangani *** Mahri Dada Kanay Bagani

مَهری اَز جِدانا دیرَنت                     شاعِر قِسمَتان اَزیرَنت

Mahri az Jedana Dirant *** Shaer Qesmatan Azirant

 

 

گرد آورنده:   محمد بهروجه

 

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

 

شماره: 31

1001ضرب المثل بلوچی

پُشتا اَدَگارا نَدا

تلفظ بلوچی

Posta adagara nada

تلفظ انگلیسی

پشت به زمین نمی دهد

معنی فارسی

 

معادل فارسی

براي آدم زرنگ وزيرك اين مثل رابكار مي برند

کاربرد

کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی 

منبع


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

مجسمه سنگی سَرالالؤ-32کیلومتری غرب شهرستان جاسک

نگارش و تهیه و منبع : سایت جاسک نگر (نیما نعیمی)

 

کافی است مسافر این دیار شوید تا از شکوه مناظر بی بدیعش لذت ببرید ،فرقی نمی کند از کجا به این دیار گام می نهید ،اینجا قدومت گرامی است.                                                                      

 وقتی از پیچ و خم های جاده جاسک-میناب می گذرید.در 34 کیلومتری غرب شهرستان جاسک در بالای کوه سِتُرگ و استوار تابلویی زیبا از طبیعت هویدا است که نشان از مهارت نقاشی چیره دست دارد .اینجا سرشار است از هنر خالقی زیبا آفرین!!!                                                                             مجسمه سنگی سَرالالؤ یکی از زیباترین اثرهای طبیعی منطقه و حتی ایران می باشد که نظیر آن در هیچ جایی دیده نمی شود. ارتفاع این مجسمه عظیم از سطح کوه قریب به ۸0متر است؛که زاده ی فرسایش از جمله باد ،باران و گذشت زمان هست به زیبایی در مسیر جاده خود نمایی می کند و نگاه هر بیننده ای را به خود جلب می کندو منظره ای خارق العاده را برای علاقه مندان به زیبایی های طبیعت پدید آورده است.                                                                                                                    تا آنجا که لرد کروزن نماینده تام الاختیار دولت بریتانیا مستقر در فارس (1886میلادی-1265شمسی)در سفرهای خود به جاسک مجذوب این مجسمه و توده های گلین شده اطراف آن بود.و هر زمان یادی از جاسک به یاد آمده،کروزن از مجسمه سرالالو بعنوان یکی از زیبایی های کم نظیر طبیعی ایران ،یاد کرده است.                                                                                                           مجسمه سنگی سرالالو، آوازی است دلنواز در این ترنم بی بدیع معماری طبیعت ،پس از گذر زمان احساس می شود که عظمت باشکوه و غول پیکر این مجسمه نمایان است.این مجسمه چنان در بلندای کوه جای گرفته که گویی از خاک تا افلاک برافراشته شده است؛آنقدر که طبیعت بلند کوه را یارای مقابله با آن نبوده است.                                                                                                               ﻣﺠﺴﻤﻪ سنگی ﺳﺭﻭﻻﻟﻮ که در 32 کیلومتری غرب شهر جاسک در روستای نگربالا واقع شده است. ﺳﺎﻟﯿﺎﻥ ﺩﺭﺍﺯﯾﺴﺖ ﮐﻪ ﻗﺼﻪ ﺯﻥ ﺑﯿﻨﻮﺍﯼﭼﻮﭘﺎﻧﯽ ﺭﺍ حکایت می کندﮐﻪﺩﺭﺑﺎﻻﯼ ﮐﻮﻩ ﻣﺸﻐﻮﻝ ﭘﺨﺖ ﻧﺎﻥ ﺑﻮﺩﻩ ﮐﻪ ﮐﻮﺩﮎ او ﻭﻗﺖ غذا  قضای حاجت می کند و مادر چون چیزی برای پاکیزگی او نمی یابد به ناچار فرزندش را با قطعه ای نان تمیز می کند ﻭ همین که ﻃﺒﻖ ﻧﺎﻥ ﺭﺍﺑﺮﺳﺮمی گذارد ﻭ ﻗﺼﺪ ﺭﻓﺘﻦ می کند,ﺍﻭ ﻭ ﮐﻮﺩﮎ ﻭﮔﻮﺳﻔﻨﺪﺍﻧﺶ ﺑﻪ ﺳﺒﺐ ﺍﯾﻦﮔﻨﺎﻩ,ﺗﺒﺪﯾﻞ ﺑﻪﻣﺠﺴﻤﻪ ﻫﺎﯼ ﺑﯽ ﺟﺎﻧﯽ می شوند؛ و ﻗﺮﻥ ﻫﺎ  ﺍﻓﺴﺎﻧﻪ ﺳرﻭﻻﻟﻮ ﺭﺍ به جرم  ﺍﯾﻦ ﻧﻤﮏ ﻧﺸﻨﺎﺳﯽ,به دوش  می کشند.ﺗﺎ ﺭﻫﮕذﺭﺍﻥ ﺑﺒﯿﻨﻨﺪ ﻭ ﻋﺒﺮﺕ ﮔﯿﺮﻧﺪ.

*** بیاییم با همدلی وتلاش بیشتر در حفظ و حراست از طبیعت و آثار طبیعی کشور عزیزمان ایران سهیم باشیم. امید است با انتشار این مطلب و تصاویر مسولین محترم به فکر آثار طبیعی در این شهرستان باشند،و این مجسمه  عظیم سنگی به ثبت آثار ملی ایران برسد.

 

 

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری این مطلب در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات با ذکر منبع بلا مانع است.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

نام شعر:    وصف دختران جاسک -شعر بلوچی(همراه با تلفظ)   

شاعر:   شهمراد کَلیر                                           

بازنویسی:   محمد نوذری       

تهیه،تلفظ،ویرایش و منبع:     سایت جاسک نگر( نیما نعیمی)     

هَگَر من یادَ کَنان مَن بَنگُلانا                فَدی مُلکا عَزیزِ مَکُرانا

Hagar Man Yada Kanan Man Bangolana ***Fadi Molka Azize Makorana

هنوز من دیارم جاسک را به یاد می آورم///دیار عزیز و خوبم مکران

گؤ سیاهِئن بُرکَها لالَن گَزانا         سَریغُ جُتکیان پِئچَن بُ جانا

Gu Siahean Borka-a Lalan Gazana *** Sarigho Jotkian Peachan Bo Jana

جایی است که دخترانش با برکه سیاه و نقاب و روسری و چادربیرو ن می روند

دِئم دادَغ مُ بِئدِهُ بَرّان                چؤ گَراندان کؤه سَرَی شَدران

Deam Dadagh Mo Beadeho Barran ***Chu Garandan Kuh Saray Shadran

بَنگُلَی شَهرا غَم زَدا تَران             گِندان کَسان زادِ دُختَرِ نِگران

Bangolay Shahra Gham Zada Taran *** Gendan Kasan Zade Dokhtare Negran

نَرمَ تَران بَ َتُ مَکران                بَ شُمَی بالادَ جَنان شَغران

Narma Taran Ba Siasato Makran *** Ba Shomay Balada Janan Shaghran

بَ بَنگُلَی آهؤان بُلَندِنان              هَمُ کَسان زادان دِل پَسَندِنان

Ba Bangolay Ahuan Bolandenan *** Hamo Kasan Zadan Del Pasandenan

تَرَنت گؤ پَشکان رَنگ بِ رَنگِئنان             گؤ بُرکَهُ جُتکیان قَشَنگئنان

Tarant Gu Pashkan Rang Ba Rangeanan *** Gu Borkao Jotkian Ghashang-eanan

پادِش گؤ کؤشانَنت نُقرَهَ بَندیان              سُوار اَبَنت ماشینان سَمَندیان

Padesh Gu Kushanant NoQra Bandian *** Sovar Abant Mashinan Samandian

شُمای دَفَی گِئلان شَهد قَندیان                اَتَرِد گؤ دُراجُ گَندیان

Shomay Dafay Gealan Shahd Qandian  *** Atared Gu Dorajo Gandian

مؤسُمی تَران پِئشیُ رَندیان                 جی بَ اِستینان فَش گَرَندیان

Musomi Taran Peashi Randian  *** Ji Ba Estinan Fash Garandian

 

 گرد آورنده:آقای محمد بهروجه

Copy right 2015-Jask negar.NMZGroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

 

شماره:30

1001ضرب المثل بلوچی

جَزایِ نِیکی بَدی اِن

تلفظ بلوچی

Jazay Niki Badi-en

تلفظ انگلیسی

جزای نیکی ،بدی است.

معنی فارسی

سزای نیکی،بدی است.

معادل فارسی

این مثل را کسی که خوبی کرده و پاسخ بد دریافت می کند در گله مندی از طرف مقابل بیان می کند.

کاربرد

برگرفته از کتاب 205ضرب المثل بلوچی گویش جاسک-نوشته مریم داوری و دکتر موسی محمودزهی

منبع


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

نام شعر:    شماره2 - شعر بلوچی همراه با تلفظ

شاعر:   جمالدین                                     

بازنویسی:   محمد نوذری      

تلفظ ،ویرایش،تهیه و منبع:     سایت جاسک نگر( نیما نعیمی)           

اَوَّل یادَ کَنان أؤ مُشکِل آسان             حَدیثان گؤش کَنِت مِنی بِئلُ بُراسان

Aval Yada Kanan Ue Moshkel Asan *** Hadisan Gush Kanet Meni Belo Borasan

 خُدایی بَندَه آن وَحدِ حَیالان                 رَسولا یاد کَنِت گؤ چار یاران

Khodai Banda-on Vahde Hayalan***Rasola Yad Kanet Gu Char Yaran

شَفُ رؤچ خالِقَی فَرضان گُذاران                دُئِن نَفلان سَئن وِترانَ اَوانان

Shafo Ruch KhaleQay Farzan Gozaran ***Do-ean Naflan Sa-ean Vetrana Gozaran

چارئن سُنَتان پَیغَمبَرَیان                سَران رَفع کَن خُدا چؤ باپِ ناران

Char-ean Sonatan Payghambaryan ***Saran Raf Kan Khoda Chu Bape Naran

سَران رَفع کَن دِلان مَیلِ گُلان نِئست               گُلانی گِندَغا سُود و نَفعِ نِئست

Saran Raf Kan Delan Mayle Golan Neast***Golani Gendagha Sudo Nafe Neast

مِنی دَستا شُدَنت شاهی تَفُ بِئل                هَزار نازی اَمُلّانی گَشُ گِئل

Meni Dasta Shodant Shahi Tafo Beal ***Hazar Nazi Amolani Gasho Geal

هَمُؤ جاه کُرتَغِش هَنچِئن سَرُ اِئر                  هَمُؤ جاه بُرؤشتَغِش آراستَغئن مِئل

Hamo Jah Kortaeghesh Hanchean Saro Ear *** Hamo Ja Bortaghesh Arastaghean meal

مُحمَّد را بِگَش بَر روی پاکی                   کِ مُ جَنَتا دَر آتکَغ نِئکِ بُراکِ

Mohammad Ra Begash Bar Ruye Paki ***Ke Mo Janata Dar Atkagh Neke Borake

جِزُ پئرؤزَکُ یاقوتِ گَنفَر                بُراکا چَک جَدَغ عَرشا بَرابَر

Jezo Pearuzako YaQute Ganfar *** Boraka Chak Gadagh Arsha Barabar

بِزیر أؤ جِبرَئیل پَیکِ رَوانا              تَصحیح کَن مَحمَدا حال دَر زَمانا

Bezir U Jebraeal Payke Ravana *** Tasih Kan Mahmada Hal Dar Zamana  

کِ بَ مُحمَّد رَحم کُدَغ شاهِ اِلاها             بَ یَک ماه رؤچَغُ پَنج وَحد نُمازا

Ke Ba Mohammad Ram Kodagh Shahe Elaha *** Ba Yak Mah Ruchagho Panj Vahd Nomaza

مُحَمِّد جَنَتا دَر بَند سُجود کُد                پَریُ پِرِشتَغان یَک شادِهی زُرت

Mohammad Janata Dar Babd Sojud Kod *** Pario Pershtaghan Yak Shadehi Zort

بَ حُکمِ خالِقا چار جؤ رَوان بید                 یَکِ آف و یَکِ شیر و یَکِ شَکَّل و یَکِ عَسَل

Ba Hokme KhalQa Char Ju Ravan Bid *** Yake Af o Yake Shir o Yake Shakal o Yake Asal

مُقیمِ جَنَتا حوران گُزارَ                 جِهان داشتَغُ شاها قَرارَ

MoQime Janata Huran Gozara *** Jehan Dashtagho Shaha Qarara

جَمیعِ عَرشُ کُرسی گؤ دَگارا                     فَدِت کِ ساتکَغ اِء تَحلَهُ فَش

Jamie Arsho Korsi Gu Dagara *** Fadet Ke Satkagh E Tahlaho Fash

نَزانتان چِ بِکَنت شاهِ قَلَم کَش                 رَدَن اَز رؤشَنی راها مُخَّنَث

Nazantan Che Bekant Shahe Qalam Kash *** Radan Az Rushani Raha Mokhanas

            

گردآورنده: محمد بهروجه

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

 

شماره: 29

1001ضرب المثل بلوچی

پالامِش کُدَغ

تلفظ بلوچی

Palamesk Kodagh

تلفظ انگلیسی

پالانش كرده ا ند

معنی فارسی

 

معادل فارسی

مفهوم: پالان كردن كسي كنايه از سوء استفاده كردن است

کاربرد

کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی 

منبع


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

 

شماره: 28

1001ضرب المثل بلوچی

پادَی سَرِت حؤنِن

تلفظ بلوچی

Paday Saret Hunen

تلفظ انگلیسی

سر پايت خوني است

معنی فارسی

 

معادل فارسی

اگر كسي بترسد كه شخص تعريف كننده قصد چشم زدن او را دارد اين اصظلاح را بكار مي رود( معمولاً در مقام خرابکاری بکار می برند )

کاربرد

کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی 

منبع


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

 

شماره: 27

1001ضرب المثل بلوچی

تؤلَگَی دَست بُ اَنگورا نَرَسِد گَشتی تَرُشِن

تلفظ بلوچی

Tulagay Dast Bo Angura Narased Gashti Toroshen

تلفظ انگلیسی

دست شغال به انگور نرسید گفت ترش است.

معنی فارسی

شغال دَستش به انگور نمی رسد ،می گوید ترش است

معادل فارسی

کنایه از افرادی که وقتی قادر به انجام دادن کاری نیستند ،از هر بهانه ای برای توجیه کار خود دریغ نمی کنند.

کاربرد

جاسک نگر/نیما نعیمی

منبع


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

 

شماره: 26

1001ضرب المثل بلوچی

پادِ گِرانِن

تلفظ بلوچی

Pade Geranen

تلفظ انگلیسی

پايش را مي گيرد

معنی فارسی

 

معادل فارسی

كنايه از كسي كه با بي حوصلگي كاري انجام مي دهد/از انجام كار راضي نيست

کاربرد

کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی 

منبع


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

 

شماره: 25

1001ضرب المثل بلوچی

بَ هَمُ کَس بِمِر کِ بَ تَ اَمِری

تلفظ بلوچی

Ba Hamo Kas Bemer Ke Ba Ta Ameri

تلفظ انگلیسی

برای کسی بمیر که برایت بمیرد.

معنی فارسی

برای کسی بمیر ،که برایت تب کند

معادل فارسی

 

کاربرد

برگرفته از کتاب 205ضرب المثل بلوچی گویش جاسک-نوشته مریم داوری و دکتر موسی محمودزهی

منبع


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

 

شماره: 24

1001ضرب المثل بلوچی

پادِ چُلِّن

تلفظ بلوچی

Padf colleen

تلفظ انگلیسی

پايش توخاك فرو رفته /پايش زير خاك گير هست

معنی فارسی

 

معادل فارسی

كنايه از زير كارماندن يا مديون كسي بودن /همچنين نكته ضعف داشتن

کاربرد

کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی 

منبع


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

 

شماره: 23

1001ضرب المثل بلوچی

اَ مُرتَگِئن مارا بِتُرس

تلفظ بلوچی

A Mortegean Mara Betors

تلفظ انگلیسی

از مارِ مُرده بترس

معنی فارسی

 

معادل فارسی

در زندگی محتاط باش و همیشه حواست را جمع کن

کاربرد

برگرفته از کتاب 205ضرب المثل بلوچی گویش جاسک-نوشته مریم داوری و دکتر موسی محمودزهی

منبع


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

نام شعر:    وصف حاجی شهکرم-شعر بلوچی همراه با تلفظ

شاعر:   داد محمد قاسم                             

بازنویسی:   محمد نوذری                                   

تهیه،تلفظ،ویرایش و منبع:     سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی                    

دِل مَبَندِت کِ جِهان سَیلِ               مَن بَسِ دیدَمُ عالَما حَیلی

Del Mabandet Ke Jehan Sayle *** Man Base Didamo Alama Hayli

تَحت بُلَندِ کَدَحُ سَر کَیلِ            شَهکَرم سارُ یَک دَمِ هؤش کَن

Tat Bolande Kadaho Sarkayle *** Shahkaram Saro Yak Dame Hush Kan

تُحفَهُ آلاءِ گُدان پؤش کَن            راستُ میزانِ سُفرَهِ نؤش کَن

Tohfao Alaea Godan Push Kan *** Rasto Mizane Sofrae Nush Kan

مَی دَفِ شَهدِئن قِصَه اُن گؤش کَن              نَی فَدی عاریفُ فَرامؤش کَن

May Dafe Shahdean Qesa-on Gush Kan *** Nay Fadi Arifo Faramush Kan

فَشَدَنت پِئشی اِن دؤر تَنؤباتی                نَرمَ زارانی گَردِش و گانی

Fashdant Peashi-en Dur Tanubani *** Narma Zarani Gardesh o Gani

تَئی فَراک شَهدِئن شَکَّلَُ شیرَ                سَر تَئی کُلِّ مَیفَسان چؤرَ

Teai Farak Shahdean Shakalo Shira ***  Sar Teai Kole Mayfasan Chura

آسِنِ پُهلُ راجَی گَر گیرَ                   دُشمَنِ مَردانی حَکَپَت گیرَ

Asene Pohlo Rajay Gar Gira  *** Doshmane Mardani Hakapt Gira

این شعر ادامه دارد.بزودی منتشر می شود.

 

گرد آورنده:   محمد بهروجه

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

 

شماره: 22

1001ضرب المثل بلوچی

پادجاهِه اَرَپت كه دِلَ اَرَپت

تلفظ بلوچی

Pad Jahe Arapt Ke Del Arapt              

تلفظ انگلیسی

پاجايي ميرود كه دل ميرود

معنی فارسی

 

معادل فارسی

كارهايي خوشايند طبع انسان هستند كه ميل و رغبت باطني درآنها باشد/اصولابه  كسي مي گويند كه از شخصي دلگير باشد 

کاربرد

کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی 

منبع


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

 

شماره:21

1001ضرب المثل بلوچی

اَ بِ هِچیا شَنبؤ گِهِن ، اَگَه پاسَ اَنَجَنت کِه پُنِگِن

تلفظ بلوچی

A Be Hechia Shanbu Gehen’ Agaa Pas Anajant Ke pongen

تلفظ انگلیسی

از بی هیچ بودن شَنبؤ بهتر است،اگر پاسبانی نمی کند،اما در کنار است.

معنی فارسی

کاچی بِه از هیچی

معادل فارسی

به جای محرومیت کامل از یک چیزِ درست و با ارزش، بهره مندی از یک چیز کم ارزش هم خوب است.

کاربرد

برگرفته از کتاب 205ضرب المثل بلوچی گویش جاسک-نوشته مریم داوری و دکتر موسی محمودزهی

منبع


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

 سفری به سرزمین سرداران خفته ی طاهر زهی

نگارش: محراب افغانزهی

بازنویسی و تهیه و منبع : سایت جاسک نگر (نیما نعیمی)

قبیله ی طاهر زهی یکی از قبایل بزرگ منطقه گیاوان می باشد که از زمان پهلوی اول تا اواخر پهلوی دوم از حوالی میناب تا حوالی تا 30کیلو متری حوالی روستای بهمدی جاسک تحت فرمانروایی مقتدر آنان بوده است.

خاندان طاهر زهی تحت فرماندهی سه سر دار بزرگ خود که هر کدام حکومت قسمتی از گیاوان زمین را زیر چتر حکومت خود داشتند و بر بخش بسیاری از خطه مکران زمین ،گاهاً تا بشاکرد و میناب و رودان نیز تسلط داشتند.

مقتدرترین فرمانروای طاهر زهی سردار دوست محمد یزدان پناه نام داشت که رییس کل طایفه طاهر زهی  و عشایر منطقه گیاوان بوده و تا جاسک و بشاکرد و قسمتی از میناب نیز حکومت می کرد.دوست محمد فردی دیندار و مقید به عبادت بود و بسیاری از کسانی که از وجود حکام محلی سایر نقاط به او پناه آورده بودند را با آغوش باز پذیرفت و تحت حمایت خود قرار داد .دالان یا همان قصر سلطنتی وی در مرکز حکومتش یعنی در روستای کردر فعلی قرار داشت.که به همراه خدمتگزارن و سپاهیان مسلح و وفادار خود در آنجا اقامت داشت .رییس دوست محمد لیاقت خود را در حکومت بر منطقه را در متحد کردن قبایل و مردم جاسک و گیاوان و دفع حمله ضرغام السلطنه حاکم ظالم رودبار به خوبی نشان داد.ایشان بعد از حادثه ای که برایشان رخ داد دار فانی را وداع گفتند و در مراسمی باشکوه بر دست مردم منطقه در قبرستان بندر کوهستک آرام گرفت.بعدها گنبدی سفید با نمای آجری بروی آرامگاه او ساخته شد .داخل آرامگاه دو سنگ قبر موجود است که یکی متعلق به وی و دیگری مربوط به فرزند ایشان بنام رییس عباس می باشد.                                  

  ***بر روی سنگ قبر این سردار دلاور اینگونه حک شده است:وفات مرحوم مغفور جنت مکان فردوس آشیان آقا سردار دوست محمد یزدان پناه رییس طایفه طاهر زهی در تاریخ روز دوشنبه شانزدهم بهمن ماه سال یک هزار سیصدو سی و شش هجری شمسی(16/11/1336 هـ.ش)مطابق با پانزدهم رجب یک هزار و سیصد و هفتاد و هفت هجری قمری دنیای فانی را بدرود گفت و به رحمت ایزدی پیوست. 

این که زیر خاک گشته نهان                  هست سردار و سرور دوران 

بود شجاع و دلیر و مرد افکن                  رزمجوی همیشه فکر وطن

او مردی بود اندر جنگ                      ره بر دشمنان گرفتی تنگ

حیف صد حیف از چنین مردی                او برفت و ندید همدردی

در جهان هر چه هست و نیست                جز او کل شی فنا الاهو

ریاست حکومت طاهر زهی بعد از وفات رییس دوست محمد به سردار علی جلال نیکخواه می رسد .مردی لایق و تنومند و ورزیده که برادر همسر رییس دوست محمد نیز می باشد.مقر فرماندهی و دالان ایشان در روستای بمانی بوده،و بعد از خدوداً14 سال حکومت بر بخش بزرگی از مکران زمین در سن 68سالگی و در روز جمعه  13اسفند ماه 1348 در گذشت.و همانند سایر بستگان خود در گورستان بندر کوهستک و در 100 متری آرامگاه رییس دوست محمد دفن گردید .بر روی ضریح او گنبدی زیبا که از دور هم نمایان است مربعی شکل و سفید رنگ ساخته شد. و بعدها حصاری نیز دور آن کشیده شد.که آرامگاه تعدادی از رجال طاهر زهی و اعضای خانواده و نزدیکان وی از جمله خواهر ایشان همسر رییس دوست محمد،به همراه آرامگاه پیرداد پسر وی و سردار محراب نوه ی ایشان که بر روی سنگ قبر ایشان چنین حک شده است.  ((تا بلوچ و بلوچستان است ته زندگی به چشم می خورد))

سردار حسن یار محمد افسری نیز یکی از سرداران بزرگ این طایفه به شمار می رود که دالان یا قصر وی در روستای زیارت کوچک(حسن آباد)بوده و در حال حاضر آثار آن باقی مانده است.بعد وفات جنازه آن مرحوم داخل مسجدی که خود بنا کرده بود ،در روستای بن داران به خاک سپرده شد.

Copy right 2015-Jask negar.NMZGroup

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

 

شماره20

1001ضرب المثل بلوچی

عِشقَی نِشان پِچکَندَگِن ، مَرکَی نِشان گَرمِ تَفِن

تلفظ بلوچی

EshQay Neshan Pechkandagen ‘ Markay Neshan Garme Tafen

تلفظ انگلیسی

علامت دوستی و محبت لبخند است ، و علامت مرگ،تبِ گرم است

معنی فارسی

رنگِ رُخسار خبر می دهد از سّر ضمیر

معادل فارسی

در بیان حالات درونی فرد با حالات ظاهری وی به کار می رود

کاربرد

برگرفته از کتاب 205ضرب المثل بلوچی گویش جاسک-نوشته مریم داوری و دکتر موسی محمودزهی

منبع


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

نام شعر:    شهر گسیس -شعر بلوچی(همراه با تلفظ)   

شاعر:   شهمراد کَلیر                                

بازنویسی:   محمد نوذری       

تهیه،تلفظ،ویرایش و منبع:     سایت جاسک نگر( نیما نعیمی)     

شَهرِ گِسیس پِئداوَرِن                  کَشافُ لِئتُ لِئزِرِن

Share Gesis Peadavaren *** Kashafo Leato Leazern

نِشتَغ جَنِک دِئمَی دَرِن               مَیاری نَین سیرِش گَرِن

Neshtagh Janek Deamay Daren *** Mayari Nayn Siresh Garen

پئشی تِرِش جُتکی سَرِن                   زُنان کِ مُلکَی رَهبَرِن

Peashi Teresh Jotki saren *** Zonan Ke Molkay Rahbaren

سَبزِ صَدافانی بَرِن                      بؤءِ اَدیرا اَنزَرِن

Sabze Sadafani Baren *** Bu-e Adira Anzaren

هؤتی سُحاق پادا بِرِن                   وَضعان مَرؤچ تاتاو گَرِن

Huti SohaQ Pada Beren *** Vazan Maruch Tatav Garen

مَردُم جَمعَن ، سیرَی سَرِن               زُنان یَک رؤزِ مَحشَرِن

Mardom Jaman ‘ Siray Saren  ***  Zonan Yak Ruze Mahsharen

یَک دُ اِء سؤجان گَرِن                 پئرؤزَکِش سیَه کُلؤزَرِن

Yak Do-e Sujan Garen *** Pearuzakesh Siah Koluzaren

آ مَردُمَی گَپا دَرَن                   یَک جَنِکِ ، جَدِ مادَرِن

A Madomay Gapa Daran  *** Yak Janeke ‘Jade Madaren

سالِ اَران کارَ کَنان                  چَندتا هَزار گازَ کَنان

Sale Aran Kara Kanan  *** Chanta Hazar Gaza Kanan

سُهر بُرکَهِ آ سُوارَ کَنان                      مَن گؤ فَد ، یارَ کَنان

Sohr Borkae A Sovar Kanan  *** Man Gu Fad ‘ Yara Kanan

سُهر بُرکَهِ هَی لؤغَی دَفا                 رؤچ اَکَن مِنی لِنجِ شَفا

Sohr Borkae Hay Lughay Dafa  *** Ruch Akan Meni Lenje Shafa

آ تَئی دَردَی دَوا                  شَهمیر بِدار پادَی سَرا

A Teai Darday Dava  *** Sahmir Bedar Paday Sara

خؤف بیار اَ مَحشَرا                      سَر گَز مَکَن حَقُ شَرا

Khuf Biar A Mahshara *** Sar Gaz Makan HaQo Shara

 

 گرد آورنده:آقای محمد بهروجه

Copy right 2015-Jask negar.NMZGroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

 

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

 

شماره: 19

1001ضرب المثل بلوچی

پادا جَهل تِر مَجَن پادا بُرزتِر بِجَن

تلفظ بلوچی

Pada jahl ter majan pada borzter bejan

تلفظ انگلیسی

پايت را پايين ترنزن( نگذار) پايت رابالاتر بزن(بگذار)

معنی فارسی

 

معادل فارسی

اين مثل معمولاً در مورد ازدواج وصلت بكار برده مي شود مي خواهند بگويند با اصيل تر از خودت ازدواج كن

کاربرد

کتاب فرهنگ جامع اصطلاحات وضرب المثلهاي بلوچي-نوشته خدابخش زومکی جاسکی 

منبع


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

 

شماره:18

1001ضرب المثل بلوچی

صَد شَفَی راه ها بَ یَک شَفَه گؤلی

تلفظ بلوچی

Sad Shafay Rah-ha Ba Yak Shafa Guli

تلفظ انگلیسی

صد شب راه را به یک شب می رود

معنی فارسی

طیّ مکان ببین و زمان سلوک شعر                کاین طفل یک شبه ره صد ساله می رود

معادل فارسی

در بیان حال فردی که می خواهد در کوتاه ترین زمان به بهترین موفقیت ها بدون تلاش و تجربه دست یابد

کاربرد

برگرفته از کتاب 205ضرب المثل بلوچی گویش جاسک-نوشته مریم داوری و دکتر موسی محمودزهی

منبع


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

نام شعر:    وصف صفات خدا - شعر بلوچی  

شاعر:   جمالدین( از زبان حسین حاجی شهمراد)       

بازنویسی و ویرایش :   سایت جاسک نگر( نیما نعیمی)      

تلفظ ،تهیه و منبع:     سایت جاسک نگر( نیما نعیمی)           

*** گمان می رود این شعر متعلق به گریب شرف باشد و جمالدین تغییراتی را در آن انجام داده است.در این شعر  قطعاً شاعر از سبک و قسمت هایی از اشعار گریب شرف شاعر نامی و مشهور جاسک استفاده کرده است.اگر اطلاعاتی از این اثر در دست دارید با راه های ارتباطی با ما در میان بگذارید.         

یا خُداوَندِ مُشکِل آسانی               گارِن مَنی فَهم دِل حَیالانی  

                Ya Khodavande Moshkel Asani***Garen Mani Fahm Del Hayalani

 سِبِتُ راستَنت گال حَدیثانی               مَن کَنان وَسما سی حُروفانی

Sebto Rastant Gal Hadisani *** Man Kanan Vasma Si Horufani

اَلف اِلاهِن هیجدَه هَزارانی                 ب کِه بِلاهِن بَرقَرارانی

Alef Elahen Hijdah Hazarani ***B Ke Belahen BarQararani

ت کِه تَلاهِن نِئستِن کَسا تانی              ث ثَبؤتِن صاحِب صِدقانی

T Ke Talahen Nesten Kasa Tani *** S Sabuten Saheb SedQani

ج جَلیلِن جان پَناهانی                 ح حَکیمِن حاکِم حُکمانی

J Jalilen Jan Panahani *** H Hakimen Hakem Hokmani

خ خُداوَندِ بَندَه،خاکانی                  د کِه دَیانِن دَر گُشادانی

Kh Khodavande Banda’ Khakani *** D Ke Dayanen Dar Goshadani

ذ ذوالجَلالِن کُلِ جِهانانی                  ر رَحیمِن دایِم رَحمانی

Z Zoljalalen Kole Jehanani *** R Rahimen Dayem Rahmani

ز زَلیمِن ظالِم، ظُلمانی                  س سَمیعِن رَبِ سُبحانی

Z Zalimen Zalem’Zolmani *** S Samien Rabe Sobhani

ش شُکوهِن بَندَه شُکرانی                       ص صَمَدِن ،صابِر صَبرانی

Sh Shokuhen Banda Shokrani *** S Samaden ‘Saber Sabrani

ض ضُدودِن داد و عَدلانی                        ط طَئیفِن صاحِب لُطفانی

Z Zoduden Dad & Adlani *** T Taifen Saheb Lotfani

ظ ظَمیئِن زَمین و آسَمانی                      ع عَلیمِن عِلم غَیبانی

Z Zamien Zamin O Asamani *** Ayn Alimen Alme Ghaybani

غ غَنیئِن بَندَه فِکرانی                           ف فَتاحِن فَتحُ سؤهانی 

Ghayn GhAnien Banda Fekrani *** F Fathen Fatho Suhani

ق قُدوسِن قادِرَ مانی                           ک کَریمِن کِردِگارانی

Q Qodusen Qadera Mani *** K Karimen Kerdegarani

کُلِ مَردُم دُنیایَ اَبَنت فانی                مَرگ اَبی قَصرُ کؤت نَوابانی

Kole Mardom Donya-ya Abant Fani *** Marg Abi Qasro Kut Navabani

خَلوَت و دیوان پادِشاهانی                بَگلَهُ بَگتِئل ، ناخُدا آنی

Khalvat  O Divan Padeshhani *** Baglaho Bagtel ‘Nakhoda-ani

مِئهنَهُ گَنجِئن  مال بَخیلانی       جِکَّغُ خِئزَغ مَزارانی

Mehnao Ganjen Mal Bakhilani *** Jekkagho Khezagh Mazarani

گَشتَ پَلگؤر نَر شِکارانی         چَندَی گَتُّ کؤه حَصارانی

Gashta Palgur Nar Shekarani *** Chandi Gatto Kuh Hasarani

صَندَلی تَحت جَنِکی سَنج طِلاهانی       مَیفَلُ وَشِئن پؤش مُرادانی

Sandali That Janeki Sanj Telahani *** Mayfalo Vashen Push Moradani

بؤفُ بالِشت ، غالی کِرمانی       کؤهَغی گِرانِئن تیر صِدا آنی

Buf Balesht’ Ghali Kermani *** Kuhaghi Geranen Tir Seda-ani

تَئزئِن تازی سُوارانی          بَگی رَسمی شؤل شِتابانی 

Tazen Tazi Sovarani ***Bagi Rasmi Shul Shetabani

مَرگ اَبَنت سُهرِئن بَرّ نَخیلانی                  مَرگ اَبَنت طَیّارَه هَوا آنی

Marg Abant Sohren Bar Nakhilani ***Marg Abant Tayara Hava-ani

شُل اَبَنت دَست و پاد گُشادانی                 اِنتِظارَ کَشان ربِ رَحمانی

Shol Abant Dast O Pad Goshadani *** Entezara Kashan Rabe Rahamani

گؤنَدی پَیامبَر شَفاعانی              سَروَرِن جُملَه اِنبیا آنی

Gunadi Payambar Shafa-ani *** Sarvaren Jomla Anbiaiani

یَک لَکُّ بیست و چار هَزارانی       خِذرِ زِندَه و شاهِ جَیلانی 

Yak Lako Bisto Char Hazarani *** Khezre Zendah O Shahe Jaylani          

                 

با سپاس فراوان از محمد بهروجه

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

نام شعر:    مرگ-شعر بلوچی همراه با ترجمه فارسی        

شاعر:   گریب شرف                                     

بازنویسی و ترجمه:   محمد نوذری                               

تلفظ ،ویرایش،تهیه و منبع:     سایت جاسک نگر/ نیما نعیمی              

فَد کَریمَی شاهِ دَیانَی              فَد مُبینَی عِلمِ غَیبانَی

Fad Karimay Shahe Dayanay***Fad Mobinay Elme Ghaybanay

خداوندا تو خودت بخشنده و شاه عالم هستی///و تو تنها آگاه به علم غیب هستی

بِهتِرهِ کاران تَ فَدَ زانَی           نَی کِه یَک پَنتُ حیلَهِ تانَی

Behtere Karan Ta Fada Zanay *** Nay Ke Yak Panto Hilahe Tanay

خداوندا تو خودت از کارهای ما خبر داری///و هیچ مکر و حیله ای در کار تو نیست

بَستَغئِن چورُ مَیفَسُ جُوانَی          عالَما شیرینُ سُخَن دانَی

Bastaghen Churo Mayfaso jovanay*** Alama Shirino Sokhan Danay

هنگامی که جوان هستی لباس های زیبا بر تن می کنی///و در این دنیا خوشحال و خندان هستی

سَرِت گؤ هُمبؤئِن زَوادانَی              غافِلَ  اَ پَنج وَحدِئن نُمازانِ

Saret Gu Hombuen Zavadani  ***  Ghafel A Panj Vahden Nomazane

و خودت را خوشبو می کنی///اَمّا غافل از نمازهای پنجگانه هستی

بَلِه کَیت هَمُ رؤچ کِه دَر اَدا مانَی              سُستُ بیمالَی ، ناخَشُ تُوانَی 

Bale Kayt Hamo Ruch Ke Dar Ada Manay ***   Sosto Bimalay’Nakhasho Tovanay

بدان روزی فرا خواهد رسید که سُست و بیمار و ناتوان خواهی شد

چَمان کِه مَرکَی فاوَشَ شانَی              کَد بید کِه مَرکَی کاغَذَ بُوانی

Chaman Ke Markay Favasha Shanay  ***  Kad Bid Ke Markay Kaghaza Bovani

وقتی نوبت مرگ تو می شود و خودت را در حال مرگ می بینی

مَلکَمیت رِندِئِن هِئچ کَسَ نَیلی               یَک بَ یَک دؤستا اَز هَمَ سِندی

Malkamit Renden Hech Kasa Nayli  *** Yak Ba Yak Dusta Az Ham Sendi

بدان عزرائیل به کسی رحم نمی کند و دوستان را یک به یک از هم جدا می کند

مَرگ اَبَنت قَصرُ کؤت نَوابانی              تَنگَوِ بَچ و بُراد دِلِ سَکِئن

Marg Abant Qasro Kut Navabani  *** Tangave Bach &Bord Dele Saken

کاخ و ویلاهای ثروتمندان می ماند///فرزندان و دوست و برادران هم در این دنیا می مانند

گؤتَ هِئچ هَمراهَ اَنَبَنت یَکِئن               هِئوَکَ اَرَیُ واحِدَ مانَی

Guta Hech Hamrah Anabant Yaken  ***  Hevaka Arayo Vaheda mani

و هیچ کس همراه تو به گور نمی آید///تنها می روی و یِکه و تنها می شوی

اَندَر جَه گیرُن ،نُوانِنان                   اَلحَدَی تَنگؤلُن اَبَی پِنهان

Andar Jah Giron’ Novanenan  ***   Alhady Tagulon Abay Penhan

در قبر قرار می گیری///و در اَلحدی تنگ پنهان می شوی

چؤ صَد مَنَی حاخان باز اَبَی حَیران            بَلِه راه نَدارَی کِه سَر گُرئِزان بَی

Chu Sad Manay Hakhan Baz Abay Hayran   ***    Bale Rah Nadary Ke Sar Gorezan Bay

با حیرت در زیر خرمن ها خاک قرار می گیری///اَما افسوس راه برگشتی برای تو نیست

اَگر چیزَکِ دارَی تَ مرؤچ بَهر کَن            دَی پَان و گُشنَه اُن سئر کَن

Agar Chizake Daray Ta Maruch Bahr Kan    ***    Day Paan & Goshna-on Ser Kan

اگر مالی در این دنیا داری تا زنده ای در این دنیا به فقرا و مستمندان بده

چؤرَعُ مِسکینان بَرُ پؤش کَن               جَنَت پَ گازی اُن شَهیدِ نان

Chura-o Meskinan Baro Push Kan  ***   Janat Pa Gazi-on Shahide-nan

یتیم و فقرا را لباس و طعام بده///بدان که بهشت جای شهداست

کابَعی حاجی اُن مَلَنگِئنان                 کِه گؤشِش گؤ آوازِن اَذانَ یان

Kabai Haji-on Malange-nan     ***    Ke Gushesh Gu Avazen Azana-yan

و بهشت جای حاجی های با ایمان است///کسانی که گوش شان به اذان بوده

چَمِش بُ حَرفانَن قُرآنَ یان               أؤدان کِه دانا عاقِلِ پیرَن

Chamesh Bo Harfanan Qoranayan    ***    Udan Ke Dana AQele Piran

کسانی که قرآن تلاوت می کنند//و هر جایی که بزرگان و عاقلان باشند

گَریبی دَفی گُفتار شَکَّلُ شیرَن                جَنَتَی حورآنی اَوّل اِئشِن

Garibi Dafai Goftar Shakkalo Shiran   ***     Janaty Hurani Avval Eshen

گفتار گریب مثل شیر و عسل می باشد///و اولین نشانه حوریان بهشتی این است

کِه حورِش بِئدؤچِ گُدان پؤشِئن            اَسَلامُ عَلَیک یا رسولُ الله مُحَمَد

Ke Huresh   Be-duche Godan Pushan   ***    Asalamo Alayk Ya Rasulo Allah Mohammad

که حوریان با لباس های سفید هستند///سلام خدا بر رسول پاکش حضرت محمد(ص)

Copy right 2015-Jask negar.Nmzgroup

تمامی حقوق برای سایت جاسک نگر محفوظ می باشد.و هر گونه کپی برداری در سایت ها ، کتاب ها ،مقالات و غیره پیگرد قانونی دارد.

نظرات +  تماس با ما +  ارتباط با ما + ایمیل ما راه ارتباطی شما با ماست


جاسک نگـــر|نگرشی نو به فرهنگ و ادب بلوچی|

تبلیغات

آخرین مطالب این وبلاگ

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

آشپزخونه دانشگاه پویا manis.rozblog.com مشاور ایمنی آتش نشانی و تاسیسات گرمایش برودت پارس شارژ فوق العاده بلاگ گاما گامی